< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Muito cedo no primeiro dia da semana, as mulheres foram até o túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Elas viram que a pedra que fechava a entrada do túmulo havia sido retirada.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Mas, ao entrarem, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Enquanto pensavam sobre o que havia acontecido, apareceram, de repente, dois homens, vestidos com roupas muito brilhantes.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
As mulheres ficaram aterrorizadas e se curvaram, colocando seus rostos no chão. Eles disseram às mulheres: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Ele não está aqui. Ele ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, enquanto vocês ainda estavam na Galileia:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
‘O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens maus. Ele deve ser crucificado. E no terceiro dia ressuscitará.’”
8 And they remembered his sayings.
Então, elas se lembraram do que Jesus havia dito.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Quando voltaram do túmulo, disseram tudo o que tinha acontecido aos onze discípulos e para todos os outros que lá estavam.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
As mulheres que disseram aos apóstolos o que havia acontecido foram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e outras mulheres que estavam com elas.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Mas, isso tudo não fazia sentido para eles; então, não acreditaram no que as mulheres tinham dito.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
No entanto, Pedro se levantou e correu até o túmulo. Ele se abaixou e olhou para dentro e viu apenas o lençol de linho na sepultura. Depois, ele voltou para casa, pensando sobre o que havia acontecido.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
No mesmo dia, dois discípulos estavam caminhando para uma vila chamada Emaús, cerca de onze quilômetros de distância de Jerusalém.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Eles conversavam sobre o que havia acontecido.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Enquanto debatiam sobre isso, Jesus surgiu e começou a caminhar com eles.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Mas eles, por algum motivo, não o reconheceram.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Jesus lhes perguntou: “O que vocês estão discutindo, enquanto caminham?” Eles pararam e seus rostos estavam tristes.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você está apenas de passagem por Jerusalém? Talvez, você seja a única pessoa que não sabe sobre as coisas que aconteceram nos últimos dias.”
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
“Que coisas?” Jesus perguntou. Eles responderam: “Sobre Jesus de Nazaré. Ele foi um profeta que falava com autoridade e realizou grandes milagres diante de Deus e de todas as pessoas.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Mas, nossos grandes sacerdotes e líderes o entregaram para ser condenado à morte e, então, ele foi crucificado.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Nós tínhamos esperança de que ele fosse aquele que tivesse vindo para salvar Israel. Faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Mas depois, algumas mulheres em nosso grupo nos surpreenderam.
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Ao amanhecer, elas foram ao túmulo e não encontraram o corpo de Jesus. Elas voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Fomos até o túmulo e encontramos tudo exatamente como as mulheres tinham dito. Mas, não o vimos.”
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Jesus lhes disse: “Como vocês são cegos! Como são lentos em acreditar em tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
O Messias não tinha que sofrer, antes que pudesse receber toda a sua glória?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Então, começando pelos livros de Moisés e passando por todos os profetas, ele explicou àqueles discípulos tudo o que estava escrito nas Sagradas Escrituras que falava sobre ele.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Quando eles se aproximaram da vila para onde seguiam, Jesus continuou a caminhar como se fosse para um lugar mais adiante.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Mas, eles insistiram com ele, dizendo: “Por favor, venha e fique conosco! Está ficando tarde, e a noite está quase chegando.” Então, Jesus ficou com eles.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Quando se sentou para comer com eles, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois, partiu o pão e deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Então, seus olhos foram abertos e eles reconheceram Jesus. Depois, ele desapareceu da vista deles.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Os dois discípulos disseram um para o outro: “Os nossos pensamentos não pareciam estar em chamas, enquanto ele conversava e nos explicava as Sagradas Escrituras?”
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Eles se levantaram imediatamente e voltaram para Jerusalém. Lá, encontraram os onze discípulos, além de outras pessoas que estavam reunidas com eles,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
que diziam: “O Senhor realmente ressuscitou! Ele apareceu a Simão.”
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Depois, os dois discípulos, que haviam acabado de chegar, contaram para os outros discípulos o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido Jesus quando ele partiu o pão.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Enquanto conversavam, o próprio Jesus apareceu no meio deles e disse: “Paz para vocês!”
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Eles ficaram espantados e assustados, pensando ter visto um fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Ele lhes perguntou: “Por que vocês estão com medo? Por que estão duvidando?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Olhem para as minhas mãos e para os meus pés. Vejam! Sou eu. Toquem em mim e vocês terão certeza, pois um espírito não é feito de carne e ossos, como vocês estão vendo que eu tenho?”
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Ao dizer isso, Jesus lhes mostrou as mãos e os pés.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Mas, eles ainda não acreditavam, porque estavam muito animados e maravilhados. Ele lhes perguntou: “Vocês têm alguma coisa para eu comer?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Eles lhe deram um pedaço de peixe assado.
43 And having taken it, he ate before them.
Então, ele pegou o peixe e o comeu na frente deles.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Depois, Jesus lhes disse: “Foi isso que eu lhes expliquei enquanto ainda estávamos juntos. Tudo o que foi escrito sobre mim na Lei de Moisés, nos livros dos Profetas e nos Salmos precisava acontecer.”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Então, ele abriu as mentes deles para que fossem capazes de entender as Sagradas Escrituras.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Ele lhes disse: “Assim está escrito que o Messias sofreria e ressuscitaria no terceiro dia. E em seu nome,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
o arrependimento para o perdão dos pecados seria anunciado para todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
Vocês são testemunhas de tudo isso.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Agora, eu irei lhes mandar o que o meu Pai prometeu, mas, esperem na cidade até que tenham recebido o poder do céu.”
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Então, ele os levou para fora da cidade e, quando se aproximaram de Betânia, Jesus levantou as suas mãos e os abençoou.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Enquanto os abençoava, se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Eles o adoraram e depois voltaram cheios de alegria para Jerusalém.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Eles estavam sempre no Templo, louvando a Deus.

< Luke 24 >