< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
A NIN tapin wik, nin soran kaualap re pwara dong sousou o, wado potik kai me re kaonopadar;
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Irail ari diaradar, me takai o kadapura sang sousou o,
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
O irail lao pedelong ong lole, ap sota diarada kalep en Kaun Iesus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Kadekadeo irail lao insensued kidar, kilang, ol riamen, me likau kida likau linang, ap pwara dong irail.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Irail lao masapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap masani ong irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
A soer kotikot met, a iasadar. Tamanda, me a kotin masani ong komail ni a kotikoteta Kaliläa,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Mamasani: Nain aramas pan pangalang ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kasilu a pan iasada.
8 And they remembered his sayings.
Ir ari tamanda a masan akan.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
O purodo sang nin sousou o, ap kaireki mepukat ong ekamen ko o ong me tei kan karos.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopus, o me tei ko me iang irail, me kaireki mepukat ong wanporon akan.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
A arail kasoi likamata kasoi likam pot re’rail, ap sota kamelele.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Petrus ap uda tangalang sousou o, rukedi ong lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon wasa kis, ap purodo sang o puriamui kida me wiauier.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
A kilang ni ran ota riamen re’rail momaitelang kisin kanim eu ad a Emaus; a doo sang Ierusalem mail wonu de isu.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Ira ari kasokasoi penaer duen mepukat karos.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Kadekadeo ni ara kasokasoi o idedok pena, pein Iesus ap kotin pwara dong ira o iang ira kotila.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
A mas ara me atiat, pwe re de asa i.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
I ari kotin masani ong ira: Da me koma kasokasoi pena ni oma alialu, o da me koma insensued kila?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Amen ira, me ad a Kleopas, ap sapeng indang i: Koe men wai ta men nan Ierusalem, me sasa, me wiauier wasa o ni ran pukat?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
A kotin masani ong ira: Pwe dakot? Ira ap indang i: Duen Iesus en Nasaret, me saukop manaman amen ni a wiawia o masan akan mon Kot o aramas karos.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
O duen samero lapalap o atail saumas akan ar pangala i pwen pakadeikada ong matala o kalopuela i.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
A se kiki ong, me a pan kotin kamaioda wein Israel. Ari ran wet pong sili pong murin mepukat wiauier.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
O pil kis at li akai kamasak kin kit ar pwaralang sousou o sangkonai.
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Ni ar sota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar sansal en tounlang kai, me katitiki, me a iasadar,
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
O kis at kai kolang sousou o, ap diaradar, duen li oko kasokasoida, a i me re sota diarada.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
A kotin masani ong ira: O koma meid lolepon o pwand nan mongiong omail, en kamelele meakan, me saukop akan kopadar.
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Kaidin i, me udan Kristus en kalokolok ap kodalang a lingan?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
A ap kotin kawewe ong ira kisin likau kan duen pein i, tapiada ni Moses kokodo lel saukop akan.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Irail ap koren iong kanim, me irail koko ong. I ari kasongesong ira, dene a pan kotin daulul.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Ira ap ngidingidiki i potoan ong: Kom kotikoteta re at, pwe a pan wasa pongier o ran wet koren iong imwisokela. A ap kotilong ong nan im o, pwen mimieta re ra.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Kadekadeo ni a kotin iang ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki ong ira.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Mas ara ap pad pasanger, ira ap asa i. A ap kotin soredi sang mo’ra.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Ira ap inda nan pung ara: Mongiong ata sota mokimokid ni a kotin mamasani ong kita pon al o, ni a kotin kawewe ong kita kisin likau kan?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Ira ari uda ni auer ota o purelang Ierusalem, o diarada ekamen ko, o me iang ir, kot pena wasa takis,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Katitiki: Nan melel Kaun o kotin iasadar o pwara dong Simon,
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Ira ap kasokasoi, me wiauier nani al o, o duen ara asaki i a pilitiki pasang prot.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
A ni ar masan pena mepukat, pein Iesus ap kotin pwara dong nan pung arail masani ong ir: Komail popol!
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Irail ari masapwekadar o wapondar, o re kiki ong, me ani men, me re udial.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
A kotin masani ong irail: Da me komail masak ki? O menda lamelam pukat mi nan mongiong omail?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Komail kilang pa i kat o na i kat, pwe pein ngai ta. Doke ia o kilang, pwe ani sota kin uduk o ti, duen omail kilang ia.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
A lao masani mepukat, ap kasale ong irail lim a o aluwilu a kan.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
A ni ar sota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin masani ong irail: Sota kan omail met?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Rap ki ong i kisan mam inin o onik.
43 And having taken it, he ate before them.
I ari konot mo’rail.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
A kotin masani ong irail: I masan akan, me I ki ong komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karos en pwaida, me intingidier duen ngai nan kapung en Moses, o saukop akan, o psalm akan.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
I ap kotin kalolikongi irail, pwe ren dedeki kisin likau kai.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
O kotin masani ong irail iduen a intingidier, o iduen udan kalokolok en Kristus, ap maureda sang ren me melar akan ni ran kasilu,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
O padapadaki ong wei karos ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
A komail me saunkadede en mepukat.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
A kilang, I pan kadara dong komail, me Sam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman sang poa.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
A kotin kalua ir alang Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei sang irail, kotidala nanlang.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Irail ari kaudok ong i, ap pure dong Ierusalem perenda kaualap;
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
O re potopot nan im en kaudok kapinga o kaudok ong Kot.

< Luke 24 >