< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Mapema muno lisiku lya kwanza laya wiki, baisile mu'likaburi, kabaleta manukato yalowa kumwandaliya.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Yapangite kwamba, wakati kabasangala kuhusu chelo, ghafla, bandu abele bayemi nkati yabe bawalike ngobo ga'ng'ara muno.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Alwawa babile ni hofu muno ni kabaunika minyo gabe pae, kababakiya balo alwawa, “Mwanja namani mwampala yolo ywabile nkoti nkati ya babile mu'kiwo?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Abile kwaa pano, ila atiyoka! mkumbukye chelo akibaya ni mwenga mu'Galilaya,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
kabaya kwamba Mwana wa Adamu lazima alekwilwe mu'maboko ga bandu babile ni sambi ni asulubilwe, ni siku ye itatu, alowa yoka kae.”
8 And they remembered his sayings.
Balo alwawa bakomboki maneno gake,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Bai Maria Magdalena, Joana, Maria mao ba Yakobo, ni alwawa wenge mpamo batitangaza makowe aga kwa mitume.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Hata nyoo Petro atiyumuka kuyendya mulikaburi, na chungulya ni kulola nkati yake, abweni sanda kichake. Petro kaboka kuyenda munyumba yake, atishangala chelo chabile chakipangike.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Linga, abele nkati yabe babile kabayenda lisoba lyoo muijiji chimo chakemelwa Emmau, chabile maili sitini boka Yerusalemu.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Yapetike kwamba, wakati babile bakijadiliana ni kunaluyana bene maswali, Yesu kaisa karibu kabakengama nakwe.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Yesu kabakokeya, “Namani ambacho mwenga abele mwatilongela kamuyenda?” Bayemi palo kababonekine babile ni huzuni.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Yumo kati yabe, lina lyake Cleopa, kayangwa, “Je wenga wa nyai mwene pano Yerusalemu uyowine kwaa makowe gapangike masoba aga?”
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Yesu kammakiya, “Makowe gani?” Kabanyangwa, “Makowe husu Yesu ywa Nazareti, ywabile nabii, muweza mu'matendo ni maneno nnongi ya Nnongo ni bandu bote.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Ni kwa namna ambayo akolo ba Makuhani ni Iongozi bitu banlekile hukumilwa kiwo ni kunsulubisha.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Lakini twatitamani kwamba ywembe nga atikuibeka huru Israeli. Eloo, mbale ni aga goti, muda ni lisoba lya tatu boka makowe aga gapangilwe.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Lakini pia, baadhi ya alwawa boka mu'likundi litu batitushangaza, baada yo yenda mulikaburi kindai ni mapema.
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Kabaukosite bwega wake, kababuya, kababaya kwamba babweni malaika babayite yu nkoti.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Baadhi ya analome ambao babile mpamo natwenga kabayenda mulikaburi, ni kukuta ni kati balo alwawa kababaya. Lakini bamweni kwaa ywembe.”
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Yesu kaabakiya, “Mwenga mwa bandu bajinga ni mubile ni mioyo mizito ya kuamini yote ambago manabii babayite!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Boka kwa Musa ni manabii woti, Yesu atikwatafsiriya makowe gamuhusu ywembe mu'maandiki yote.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Lakini kabanlazimisha, kababaya, “Tama pamope nitwenga, mana ielekile mukitamunyo na lisoba lya kati lyaishile.”Nga nyo Yesu kayingi yenda tama nakwe.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Yaipangite kwamba, muda atama nakwe kalya, atitola nkate, atiubariki, ni kuutekwana, kawapea.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Kabalongela bene kwa bene, mu'atilongela natwenga mundela, muda atiyogolya maandiko?”
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Kabanyanyuka saa yeyelo, ni kubuyangana Yerusalemu. Kabakwembana balo komi ni jimo kabakusanyilwe mpamo, ni balo babile mpamo nakwe,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Nga nyoo kabamakiya makowe gapangilwe mundela, na namna Yesu atikujidhihirisha kwabe ni kuutekwana nkate.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Muda kabalongela makowe ago, Yesu mwene ayemi nkati yabe, ni kammakiya, “Amani ibile kwinu.”
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Mwanja namani maswali gayoka mumyoyo yinu? Mulinge maboko gangu ni magolo gango, kwamba nenga namwene. Muniguse ni mulole. kwa mana roho yabile kwaa ni mifupa wala nyama, kati mwanibweni nenga nibile.”
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Pababile bado ni puraika yayanganikilwe ni yange aminiya, ni kushangala, Yesu kabakokiya, “Je mubile ni kilebe chochoti chakulya?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Kabampei ipande ya nkate ni omba asomwile.
43 And having taken it, he ate before them.
Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Atikum'bakiya, “Nabile ni mwenga, natikuabakiyanga kuwa goti gaandikilwe mu saliya ya Musa ni manabii ni Zaburi lazima gapangike.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Kaabakiya, “Kuwa iandikilwe, Kristo lazima ateseke, ni kuyoka kae boka mu'kiwo lisoba lya itatu.
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Na Toba ni msamaha wa sambi lazima ihubirilwe kwa lina lyake kwa mataifa gote, boka Yerusalemu.
48 And ye are witnesses of these things.
Ni mwenga mwamashahidi ga makowea ga.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Mulinge niakuapeya ahadi ga Tate bango nnani yinu. Lakini mwisubiri pano muijiji, mpaka palo mwamuwalikwa ngupu boka kunani.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.

< Luke 24 >