< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Bet pirmajā nedēļas dienā it agri, gaismai austot, tās sievas nāca pie kapa un nesa tās svaidāmās zāles, ko tās bija sataisījušas. Un vēl kādas citas bija līdz ar tām.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Un tās atrada to akmeni no kapa noveltu,
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Un gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Un notikās, kad tās nezināja, ko darīt, redzi, tad pie tām divi vīri piestājās, kam drēbes spīdēja tā kā zibens.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Un kad tās pārbijušās galvu nokāra, viņi uz tām sacīja: “Ko jūs meklējat to dzīvo pie mirušiem?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Viņš nav šeitan, bet ir uzcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl būdams iekš Galilejas,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Sacīdams: Tam Cilvēka Dēlam būs tapt nodotam grēcinieku rokās un tapt krustā sistam un trešā dienā augšām celties.”
8 And they remembered his sayings.
Un tās pieminēja Viņa vārdus.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Un atpakaļ griezušās no kapa tās to visu pasludināja tiem vienpadsmit un visiem citiem.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Un tur bija Marija Madaļa un Joanna un Marija, Jēkaba māte, un tās citas ar tām, tās tiem apustuļiem to sacīja.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Un viņu vārdi tiem likās kā pasakas, un tie viņām neticēja.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Un Pēteris cēlās, tecēja pie tā kapa un locīdamies paskatījās un redzēja tos autus pie malas liktus, un aizgāja, pats pie sevis brīnīdamies par to, kas bija noticis.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Un redzi, divi no tiem gāja tanī pašā dienā uz kādu pilsētiņu, kas bija no Jeruzālemes labu jūdzi (zemes) tālu, ar vārdu Emmaūs.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Un tie runāja savā starpā par visām tām lietām, kas bija notikušas.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Un gadījās, kad tie tā runāja savā starpā, arī pats Jēzus pie tiem piegāja un līdz ar tiem staigāja.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Bet viņu acis tapa turētas, ka tie Viņu nepazina.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kādas tās runas, ko jūs runājat savā starpā uz ceļa un esat tik noskumuši?”
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Tad viens ar vārdu Kleopas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Vai tad tu viens esi tāds svešinieks Jeruzālemē, kas nezina, kas šinīs dienās tur noticis?”
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kas tad?” Un tie uz Viņu sacīja: “Tas ar Jēzu no Nacaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos priekš Dieva un visiem ļaudīm,
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Kā to mūsu augstie priesteri un virsnieki ir nodevuši pie pazudināšanas uz nāvi un Viņu situši krustā.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Bet mēs cerējām, ka Viņam bija Israēli atpestīt; un pār visu to šodien ir tā trešā diena, ka šīs lietas ir notikušas.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Tad arī kādas no mūsu sievām mūs izbiedējušas; tās agri bijušas pie kapa,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Un Viņa miesas neatradušas, nāk un saka, ka esot eņģeļu parādīšanu redzējušas, kas saka, Viņš esot dzīvs.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Un kādi no mums nogāja pie kapa un atrada tā, kā tās sievas sacīja, bet Viņu pašu tie neredzēja.”
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Tad Viņš uz tiem sacīja: “Ak jūs nesaprašas un sirds kūtrie, ka jūs negribat ticēt visu to, ko tie pravieši sludinājuši!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet Savā godībā.”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Pēc iesākdams no Mozus un no visiem praviešiem Viņš tiem izstāstīja visus rakstus, kas par Viņu bija rakstīti.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Un tie nāca klāt pie tās pilsētiņas, kurp tie gāja, bet Viņš likās ejot tālāk.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Un tie to gauži lūdza un sacīja: “Palieci pie mums, jo vakars jau metās, un tā diena ir pagalam;” un Viņš iegāja pie tiem palikt.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Un notikās, ka Viņš ar tiem sēdēdams pie galda to maizi ņēma, pateicās, pārlauza un tiem to deva.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Tad viņu acis tapa atvērtas, un tie Viņu pazina; bet Viņš no tiem nozuda.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Un tie sacīja savā starpā: “Vai mūsu sirds iekš mums nedega, kad Viņš ar mums runāja uz ceļa, mums tos rakstus izstāstīdams?”
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Un tanī pašā stundā tie cēlās, griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un atrada tos vienpadsmit sapulcētus un tos, kas pie tiem bija.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Tie sacīja: “Tas Kungs patiesi ir augšām cēlies un Sīmanim parādījies.”
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Un viņi šiem stāstīja, kas bija noticis uz ceļa, un kā Tas no viņiem pazīts, to maizi lauzdams.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Un kad tie runāja par šīm lietām, tad Jēzus stāvēja pats vidū starp tiem un uz tiem sacīja: “Miers ar jums!”
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Bet tie ļoti izbijās un tiem šķita, ka garu redzot.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs esat tā izbijušies? Un kāpēc tādas domas ceļas jūsu sirdīs?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Redziet Manas rokas un Manas kājas; Es pats tas esmu. Aptaustiet Mani un apskatiet; jo garam nav miesas un kaulu, kā jūs redzat Man esam.”
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Un to sacījis Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Bet kad tie to aiz prieka vēl neticēja un brīnījās, tad Viņš uz tiem sacīja: “Vai jums še kas ir, ko ēst?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Un tie Tam cēla priekšā ceptas zivs gabalu un tīru medu.
43 And having taken it, he ate before them.
Un Viņš ņēma un to ēda viņiem redzot.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Pēc Viņš uz tiem sacīja: “Šie ir tie vārdi, ko Es jums esmu sacījis, pie jums vēl būdams, ka visam būs notikt, kas par Mani rakstīts Mozus bauslībā, praviešos un dziesmās.”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Tad Viņš tiem saprašanu atdarīja, ka tie tos rakstus saprata,
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Un uz tiem sacīja: “Tā tas stāv rakstīts, ka Kristum bija jācieš un augšām jāceļas no miroņiem trešā dienā,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Un ka Viņa Vārdā jāsludina atgriešanās un grēku piedošana visām tautām, iesākot no Jeruzālemes.
48 And ye are witnesses of these things.
Un jūs esat liecinieki par šo visu.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Un redzi, Es uz jums sūtu Sava Tēva apsolīšanu. Bet paliekat jūs Jeruzālemes pilsētā, līdz kamēr tiksiet apģērbti ar spēku no augšienes.”
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Un viņš tos izveda līdz Betānijai un Savas rokas pacēlis tos svētīja.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Un notikās, kad Viņš tos svētīja, tad Viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts uz debesīm.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Bet tie Viņu pielūdza un griezās atpakaļ uz Jeruzālemi ar lielu prieku,
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Un bija allažiņ Dieva namā, teica un slavēja Dievu. Āmen.

< Luke 24 >