< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
ところが、石が墓からころがしてあるので、
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。
8 And they remembered his sayings.
そこで女たちはその言葉を思い出し、
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
ペテロは立って墓へ走って行き、かがんで中を見ると、亜麻布だけがそこにあったので、事の次第を不思議に思いながら帰って行った。〕
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
この日、ふたりの弟子が、エルサレムから七マイルばかり離れたエマオという村へ行きながら、
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
このいっさいの出来事について互に語り合っていた。
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。
16 But their eyes were held, not to recognize him.
しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
わたしたちは、イスラエルを救うのはこの人であろうと、望みをかけていました。しかもその上に、この事が起ってから、きょうが三日目なのです。
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
それで、わたしたちの仲間が数人、墓に行って見ますと、果して女たちが言ったとおりで、イエスは見当りませんでした」。
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
そこでイエスが言われた、「ああ、愚かで心のにぶいため、預言者たちが説いたすべての事を信じられない者たちよ。
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
そこで、しいて引き止めて言った、「わたしたちと一緒にお泊まり下さい。もう夕暮になっており、日もはや傾いています」。イエスは、彼らと共に泊まるために、家にはいられた。
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
彼らの目が開けて、それがイエスであることがわかった。すると、み姿が見えなくなった。
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
彼らは互に言った、「道々お話しになったとき、また聖書を説き明してくださったとき、お互の心が内に燃えたではないか」。
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
そして、すぐに立ってエルサレムに帰って見ると、十一弟子とその仲間が集まっていて、
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
こう話していると、イエスが彼らの中にお立ちになった。〔そして「やすかれ」と言われた。〕
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしなのだ。さわって見なさい。霊には肉や骨はないが、あなたがたが見るとおり、わたしにはあるのだ」。〔
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
こう言って、手と足とをお見せになった。〕
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
彼らが焼いた魚の一きれをさしあげると、
43 And having taken it, he ate before them.
イエスはそれを取って、みんなの前で食べられた。
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
それから彼らに対して言われた、「わたしが以前あなたがたと一緒にいた時分に話して聞かせた言葉は、こうであった。すなわち、モーセの律法と預言書と詩篇とに、わたしについて書いてあることは、必ずことごとく成就する」。
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる。
48 And ye are witnesses of these things.
あなたがたは、これらの事の証人である。
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。

< Luke 24 >