< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Ni sisizo roni tuba utiye usunare, wa ē icaume, in turunga tu nya urunta tigebe sa wabar ka.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Ba wakem agamir ka ni pome.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Waribe anyimo me, daki wakem ni pum ni gomo Asere Yeso ba.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Ya kem anime, wawu huū abanga agino me, Sarki urusa ana ware wa tonno aje awe in turnga ti walwal.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Awe me wa tungurko ace adizii barki biyau, wagun na neme, “Nyaani yawuna izin unu vengize anyimo amu kizi?”
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Ma zoni, mahira! Ringini mabuki shi daa ti ame U Galili,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Agi adi nya vana unu atarita na madini wagan kirka me, u wui utaru, madi hiri”.
8 And they remembered his sayings.
Ba ane me waringin inna guran me,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Wakuri u suro icaume ba wabu anu kirau innu inde me vatti imummu igino nan nu kansu me.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
An Maryamu Magadaliya, nan Juwa na, nan Maryamu ano Yakubu nan nu kasa aneme sa wazi ni gome wabuki imumbe sa awuza.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
A naka dura daā ula zikka tize me anyo imumba daki wahem inna nemeba.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Vatti anime Bitrus mahiri, masumi uhana icaume, matunguno innu hira anyimo me, Bama u malti cas. Bitrus madusa uhana akura ame, mazin gamara utize.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Rome akem aware anyimo we wahaka uhana a aragaro in zame immawus, sa upiit u ani mel u inde usuro u Urshalima.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Wa zin nu gamara ace ce awe me usuwo imum be saya kem.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Ba icuku no innuguna, sawa zin nu gamara me nan nu igizome. Ba Yeso in nicee nume ma ē ma mu in tanu nan we.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Aje awe medakat inka avee ni Yeso ba.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Yeso magun we, “Iboo nyari ugani ya sa ihaka?” Wat onno ahira me inti puru tibit.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Uye anyimo awe, unaniza kiliyobas, makabirka me, “Humani unume cas sama raa Urshalima mesa tame imumbe sa yakem abirkome atiye tiginome ba?”
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Yeso magun we, “Tiya timu mum?” Wa kabirka, “Timumum usoro uyeso uba Nazaret, igebe sa una kadura mani unaka tuma kadan dang nan aguran ahira Asere nan na nu.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Kasi anaka tuma kadang ka Asere nan ana tigomo wa witi me barki awekime tize uhana iwono agankirka me.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Taā inko iruba uguna memani madi buri ma Israila. Ire adumo igino me a name tiye titaru daati sa imum igino me yakem.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Akaa nime, are anee sa tizi nanwe wawuza imumu ira, sa cukuno i caume usuro in sisizo.
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Sa daki wakem nipum numemba, ē in nu guna we cangi wa ira tiroō tibe ikadura ka Asere igebe sa ya gun we mavengije.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Are ahana aruma sati zini go me wadusa icau me, wakem me ni kasi ubuka anee me. Dakki wa ira me ba.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Yeso magun we, “Shi anu ani ba bana nan na nu uzatu hem in ni mumbe sa ana katuna ka Asere wa buka.
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Dakki ya cukuna gbas masi i jas ati mumun tiginome, maribe a nyimo atigono tume?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
U suro utuba me Musa uhana ana katuma ka Asere, Yeso matuba we vat dodu sa izi ani ce nume u vat unyiti.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Sa wa hana mamu nan nagiro me, ahiraa sa wa hakani, Yeso mawu kasi madi akku we.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Wume gbas, innu guna, “Cukuno nan haru, u wunjuro wa anye mamu uwui wamara”. Ba Yeso madusa maka cukuno nan we.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Yakem agi, sama cukuno nan we barki mari imumare, ba ma ziki ubreedi, ma ringarka uni, mapusi, bama nyawe.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Abini me aje aweme apokino, sawa ru same, ba ma hunne me aje awe.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Wa gun na ce-ce we, daki muruba muru macunnome ba, sa ma zin tize nan haru una, sa ma poko duru unyitike ugomo Asere.
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Wahiri uganiya uginome, bawaku ri a Urshalima. Wakem anu kirau innu inde nigome, nande sa wazi ni gome.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Ya cukuno, gbas ugomo Asere mahiri, mapoki nice nume ahira Simon.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Ba wabuki imumbe saya kem we u na, kasi sa abezi we Yeso sama pusi uborodi.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Sa wazin nu bo imum iginome, ba Yeso matonno atti awe, bama gunwe, gaja ushi.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Wa wu huū wa myin can biyau, wa'basa wa ira imoli.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Yeso magun we, barki nyanini izin ma aye? Barki nyani ya wuna u igi zo u suso iruba shi me?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Ira tari tum nan tibuna tum, mimani in sisi im. Darani mi i iri. Iyenne bibe bizome inni pum nan na ubo, kasi gusa ira inzini.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Sama buka anime, bama beziwe tari tume me nan tibuna tumeme.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Sa myinci na puru arum, inni mu in ibiyau, Yeso magun we, izin ni mumare?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Ba wa nyame icere hu.
43 And having taken it, he ate before them.
Yeso makabi, mari aje awe.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Ba magun we uganiya sama zinan shi mabu ki shi agi vat imumbe sa anyitike anyimo u inko utize timusa nan ana katuma Asere nan nu zabura ya cukuno gbas imyinca.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Bama poki muruba muwe, barki warusi unyitike.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Magun we, “Anyitike, agi ugomo Asere madi si i jassi, ma anyimo iwono rono taru.
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Wuzani tize tuka ba ugomo Asere nan nu vete umadini anyimo ani zanu menan nanu zatu rusa utize ta Asere, tuba ni a Urshalima.
48 And ye are witnesses of these things.
Shi aje ani ahira timumum.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Ukaba Asere, inzin nu tumuza utira utize ta coo umace ashi. Anime beni anipin, senke a soki shi ubari azesere.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Anime madusa nan we waha mamu nan nu Batanya. Bama yeze tari tumeme maringirka we.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Icukuno uganiya sa mazin nu rin girka uwe, macekiwe madu uhana Asere.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Ba wa nunzome, wakuri a Urshalima in na puru arum kank.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Koyo wui wara anyimo udenge Asere, wazin nu ringara Asere.

< Luke 24 >