< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Aikili dau luhiku la ng'wandyo nuli juma, akaza pa kibiil, akaleta imakuta nkunyunkiila naamanoneeye.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Akahanga igwe lapilingitigw lend kulini kibiila.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Akingila mumo, shangaikaukauhanga umuili wang'wa Yesu.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Matungo nanso ikatula nimasugo makulu na lukani ulu, akaona antu abiili kazemikile pakati ao akazeatugae myenda nakumiligita.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Ia sangu akazeiwe uwoa, akatunya usu pihi, akaaila asungu. Kuniki mukumuduma uyu numupanga muashi?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Wikutile apa ingi wauka kembuki nauligitilye nunye naukoli ku Galilaya.
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Akalunga kina ung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa mumikano antu niakite imilandu hangi agigwe nuhihiku la mtandatu ukuuka hangi.
8 And they remembered his sayings.
Ia sangu nianso ikakimbuka inkani nianso.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Ikasuka kupuma kukibiila ikaaila aya ihi ao ni kumi nung'wi ningiza ihi.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Ingi Maria Magdalena, Joana, Maria nyinya wang'wa Yakobo, niasungu niangiza palung'wi nienso ikapumya inkani inzi kuitumi.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Ingi gwa ulukani uhu lukatula anga lanakanda udu kuitumi, hangi shanga ikahuila ia sungu nianso.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Upatoo akauka, akamanga akahonga kukibiila akahungiila akagoza mukati, akaona isanda akwe du, sunga Petro akahega akenda kitalakwe, akazutite ikilwa kwa iko nikipumie.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Antu abiili akalongola uluhiku lulolulo kukisali nikitangwa Emmau lugendo la matungo abiili.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Akatuli kolya ienso kua enso ayo ihi naupumie kung'wanso.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Imatungo nanso naiakili akikolya, Uyesu aka hugeela pakupi akatula palung'wi nienso.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Imiho ao ikakuwa upoku aleke kumumunya.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Uyesu akaila unye nimiabiili mendi ila ule nimukugenda? akasiga imikile kunu akaziatile kinyauwai.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Muntu ung'wi lina lakwe Cleopa, akasusha, uewe du ne apa pa Yerusalemu nishuine aya naapumie kung'wanso imahiku aya?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Uyesu akaaila, makani ke? akamuila aya nang'wa Yesu mnazareti uyu nai munyakidagu, muhumi nua witumi ni nkani ntongeela ang'wi Tunda niantu ihi.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Anga iakulu niakuhani nia tongeeli itu naamupunilye mulamulwa wa nsha nukumaja.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Ingi gwa aikuluile kina uyu yuyu nuzeapa ulekelwa Israel. kulinaya ihi itungili luhiku la katatu inkani izi niyigee.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Kululo gwa lasungu kupuma kitaile akupee ikaiilwa, naikoli pakibiila ikidaudau.
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Naiaulya umuiili akwe, akaza akazelunga kina aiaine wa malaika naialiye kina ukoli mupanga.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Iitunja ao naiakoli palung'wi nusese ikenda pakibiila, ikahanga anga iasungu naialigitilye, ingi singaaia muine nuanso.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Uyesu akaaila, unye antu nimiapungu nimukite inkolo ni ndito nishaya kuhuila ihi ayo nianyakidagu aliiye.
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ingi aitulikili uyesu kagigwa ku nkaai izi, nukingila kuukulu wakwe.
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Sunga kandiilya kung'wa Musa nianyakidagu ihi, akaakunukuila aya ihi naakoli muandike wihi nuakwe.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Naahugela mukisali iko, akazialongoe, Uyesu akatula anga kili ulongoe kuntongeela.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Kuite aiamusingilya azeligitya, ikie palung'wi nusese kundogoelyo ilongolekile mpindi nuluhiku anga laula. Itegwa u Yesu akingila kulongola kikie nienso.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Matungo naiikie nienso akazilya, akahola umkate, akaukembeta nukuega akaapa.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Sunga imiho ao ikakuwukulwa ikamulinga, matungo makupi akalimila mumiho ao.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Akatula kitambulya enso iti inkolo yitu shaaza yakie na mukati itui, matungo naukuligitya nusese munzila, naukukunukuilye ayo naandikilwe.
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Ikauka itungo lilolilo, ikasuka ku Yerusalemu. Ikaahanga ao ni kumi nung'wi akazeilingie palung'wi nao naine pang'wanso.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Akazilunga, wauka itaitai, hangi aza wigeelekili kung'wa Simoni.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Kululo ikaila ayo naiamaine munzila, ayo nu Yesu naiwigeelekile kitalao kuuega umukate.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Naakili akuligitya inkani nianso, u Yesu akimika pakati ao, hangi akaila, upolo utule nunye.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Aiogapile akazuilwe nuwoa, ikasiga kina azaamuine ng'waungwelu.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
U Yesu akaaila kuniki nimukusiga? Kuniki makolyo akuuka munkolo yanyu.
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Gozi imikono ane ni migulu ane, muone kina ingi nene. Mambi muone. Kunsoko inkolo ngila anga nyama ni makupa, anga nimuona unene kutula ninyenso.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Naiwakondya kulunga iti, akaalagiila imikono akwe nimigulu akwe.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Akaziakili akite ulumbi nauhali inkanile nukuhite kuhuila nu ukuilwa u Yesu akaila, mukate kintu ne ni kakulya?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Akamupa nsamaki iegile ikaziasile.
43 And having taken it, he ate before them.
U esu akahola akalya pantongeela ao.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Akaaila, “Nainkoli nunye, ainumuie kina ihi naandikilwe munonelya wang'wa Musa nianyakidagu ni zaburi ingi mpaka akondaniile.”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Sunga akalugula imahala ao, ahume kulinga ayo nandikilwe.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Akaaila yandikilwe kina, “Ukilisto mpaka agigwe, nukuuka hangi kupuma muashi uluhiku lakatatu.
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Uungami nuulekelwa wamilandu utanantigwe kulina lakwe kumahi ihi kandiilya ku Yerusalemu.
48 And ye are witnesses of these things.
Unye miikengi ankani izi.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Goza, kumutwailya ulagwa wang'wa Tata ane kitalanyu, kululo lindili hapo pakisali, sunga nimuzetugalwa ingulu kupuma kigulya.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Sunga u Yesu akatongeela kunzi mpaka naiahugeela ku Bethania. Akahumbula imikono akwe migulya, akaakembeta.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Matungo naukuakembeta, akikie wing'wene akaholwa migulya kilunde.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Ikamukulya hangi ikasuka ku Yerusalemu ni lumbi ikulu.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Akasiga akoli mitekeelo akazemukulya Itunda.

< Luke 24 >