< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Men nan premye jou semèn nan, nan granmmaten, yo te vini nan tonm nan, e te pote epis ke yo te fin prepare yo.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Konsa, yo te twouve wòch la woule akote tonm nan,
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
men lè yo te antre, yo pa t twouve kò a Senyè Jésus a.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Pandan yo te twouble akoz sa, vwala sibitman, de mesye te kanpe toupre yo a ak yon abiman briyan.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Fanm yo te sezi avèk laperèz, e te bese figi yo jis atè. Mesye yo te di yo: “Poukisa nou ap chache Sila ki vivan an pami mò yo?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Li pa la, men Li gen tan leve. Sonje jan Li te pale avèk nou pandan Li te toujou Galilée a?
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Li t ap di ke fòk Fis a Lòm nan livre nan men a moun pechè yo, pou krisifye, e leve ankò nan twazyèm jou a.”
8 And they remembered his sayings.
Konsa yo te sonje pawòl Li yo.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Yo te retounen soti nan tonm nan e te bay rapò a tout bagay sa yo a onz yo ak tout lòt yo.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Alò, se te Marie Magdala, Jeanne, Marie, manman a Jacques; anplis, lòt fanm ki te avèk yo, ki t ap pale apòt yo bagay sa yo.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Men pawòl sa yo te parèt a yo menm tankou foli, e yo te refize kwè yo.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Men Pierre te leve, e te kouri nan tonm nan. Lè l te bese pou gade ladann, li te wè sèlman twal lèn ki te sèvi pou vlope a; epi li te sòti pou rive lakay li byen etone de sa ki te pase a.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
E konsa, de nan yo t ap prale menm jou sa nan yon vil yo te rele Emmaüs, ki te anviwon a onz kilomèt de Jérusalem.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Yo t ap pale youn ak lòt sou tout bagay sa yo ki te fèt.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Pandan yo t ap pale ak diskite, Jésus Li menm te pwoche, e te kòmanse mache fè wout la ansanm avèk yo.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Men zye pa yo te anpeche yo rekonèt Li.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Li te di yo: “Kilès pawòl sa yo ke n ap pataje youn avèk lòt konsa pandan n ap mache a, plen tristès konsa?”
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Youn nan yo ke yo te rele Cléopas, te reponn e te di Li: “Èske se ou sèl k ap vizite Jérusalem ki pa konnen sa ki te pase isit la nan jou sa yo?”
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Li te di yo: “Ki bagay”? Epi yo te di Li: “Bagay sou Jésus de Nazareth la, ki te yon pwofèt byen fò nan zèv, ak pawòl nan zye Bondye avèk tout pèp la.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Kijan chèf prèt yo avèk dirijan nou yo te livre li kondane a lanmò, e te krisifye Li.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Men nou t ap espere ke se te Li ki t ap fè redanmsyon Israël a. Anplis de tout sa, se twazyèm jou a depi bagay sa yo te fèt.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Men osi, kèk fanm pami nou te etone nou. Lè yo te nan tonm nan bonè maten an,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
epi pa t twouve kò Li, yo te vin di ke yo te wè yon aparisyon de zanj ki te di ke Li te vivan.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Kèk nan sila ki te avèk nou yo te ale nan tonm nan, e te twouve li vrèman menm jan ke fanm yo te di a; men Li menm, yo pa t wè L.”
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Konsa, Li te reponn yo: “O moun ki manke konprann, e ki gen kè lan pou kwè nan tout sa ke pwofèt yo te pale yo;
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Èske li pa t nesesè pou Kris la te soufri bagay sa yo, pou antre nan glwa Li?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Answit, Li te kòmanse avèk Moïse, ak tout pwofèt yo, e Li te eksplike yo bagay konsènan Li menm nan tout Ekriti Sen yo.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Konsa, yo te pwoche vil kote yo t ap prale a, e Li te fè tankou Li t ap prale pi lwen.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Men yo te ankouraje Li, e te di L: “Rete avèk nou, paske nwit lan ap pwoche, e jounen an prèt pou fini.” Konsa, Li te antre pou rete avèk yo.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Lè Li te repoze sou tab avèk yo, Li te pran pen an; Li te beni li, kase li, e Li te kòmanse bay yo li.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Answit zye yo te vin ouvri e yo te rekonèt Li; epi Li te disparèt devan zye yo.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Yo te di youn ak lòt: “Èske kè nou pa t ap boule nan nou pandan Li t ap pale avèk nou sou wout la, pandan Li t ap eksplike nou Ekriti Sen yo?”
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Epi yo te leve menm lè a; yo te retounen Jérusalem, e yo te twouve onz yo reyini ansanm avèk sila ki te avèk yo.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Yo te di yo ke Senyè a vrèman leve, e te parèt a Simon.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Yo te kòmanse pataje sa ki te pase nan wout la, ak jan yo te vin konnen Li nan kase pen an.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Pandan yo t ap pale bagay sa yo, Li menm te kanpe nan mitan yo, e te di yo: “Ke lapè rete avèk nou.”
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Men yo te etone, pè e te panse ke se te yon lespri ke yo te wè a.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Epi Li te di yo: “Poukisa nou twouble, e poukisa dout leve nan kè nou?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Gade men Mwen, ak pye Mwen, ke se Mwen menm; touche Mwen pou wè, paske yon lespri pa gen chè avèk zo, tankou nou wè ke M genyen an.”
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Lè l fin di sa, Li te montre yo men Li avèk pye Li.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Pandan yo te toujou mal pou kwè akoz lajwa ak sezisman yo, Li te di yo: “Èske nou pa gen anyen isit la pou manje?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Yo te bay Li yon mòso pwason boukannen.
43 And having taken it, he ate before them.
Li te pran l e te manje l devan yo.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Alò, Li te di yo: “Sa se pawòl Mwen yo ke Mwen te pale avèk nou pandan Mwen te toujou avèk nou an. Ke tout bagay ki ekri sou Mwen menm nan Lalwa Moïse avèk Pwofèt yo avèk Sòm yo ta oblije akonpli.”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Answit Li te ouvri lespri pa yo pou konprann Ekriti Sen yo.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Li te di yo: “Se konsa li ekri ke Kris la va soufri, e leve ankò soti nan lanmò nan twazyèm jou a.
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Epi ke repantans pou padon peche yo ta pwoklame nan non Li a tout nasyon yo, kòmanse depi Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Nou menm se temwen a bagay sa yo.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Gade byen, Mwen ap voye kote nou pwomès Papa M nan. Men fòk nou rete nan vil la jiskaske nou vin abiye avèk pwisans ki sòti anwo a.”
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Li te mennen yo deyò jiska Béthanie, e Li te leve men L yo, e te beni yo.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Pandan Li t ap beni yo, Li te kite yo e te leve monte nan syèl la.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Yo menm, lè yo te fin adore Li, yo te retounen Jérusalem avèk gran jwa.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Yo te rete nan tanp lan tout tan e yo t ap bay lwanj a Bondye.

< Luke 24 >