< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Am ersten Wochentag aber gingen sie in tiefer Morgenfrühe zum Grab und nahmen die Gewürze mit, die sie besorgt hatten.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Da fanden sie den Stein von dem Grab weggewälzt;
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
und als sie (in die Grabkammer) eintraten, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Als sie darüber betroffen waren, standen auf einmal zwei Männer in leuchtenden Gewändern bei ihnen.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Dieser Anblick erfüllte sie mit Furcht, und sie senkten ihren Blick zu Boden. Die Männer aber sprachen zu ihnen: "Warum sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war.
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Da hat er von dem Menschensohn gesagt, er müsse in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden, aber am dritten Tag auferstehen."
8 And they remembered his sayings.
Da gedachten sie an seine Worte.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Sie kehrten nun vom Grab in die Stadt zurück und berichteten das alles den elf Aposteln und allen übrigen.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Es waren dies aber Maria aus Magdala, Johanna und Maria, des Jakobus Mutter. Sie und die anderen Frauen erzählten das den Aposteln.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Denen aber erschienen diese Mitteilungen ganz märchenhaft, und sie glaubten den Frauen nicht.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
An demselben Tag gingen zwei von den Jüngern nach einem Dorf mit Namen Emmaus, das etwa anderthalb Meilen von Jerusalem entfernt war.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Sie redeten miteinander von allen diesen Begebenheiten.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Während sie sich so unterhielten und miteinander besprachen, näherte sich Jesus selbst und schloß sich ihnen auf der Wanderung an.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Doch ihre Augen wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Da sprach er zu ihnen: "Worüber redet ihr denn so eifrig miteinander auf euerm Weg?" Bei diesen Worten blieben sie mürrisch stehen.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Dann fragte ihn der eine von ihnen mit Namen Kleopas: "Bist du denn der einzige Fremdling in Jerusalem, der nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?"
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Er sprach zu ihnen: "Was denn?" Da antworteten sie ihm: "Das, was sich ereignet hat mit Jesus von Nazaret. Der war ein Prophet, mächtig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Den haben unsere Hohenpriester und Obersten zur Todesstrafe ausgeliefert und kreuzigen lassen.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Wir aber hatten gehofft, er wäre Israels Befreier. Doch leider ist bei alledem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Dazu haben uns noch einige Frauen aus unserem Kreis bestürzt gemacht. Die sind heute in der Frühe bei dem Grab gewesen
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
und haben seinen Leichnam nicht gefunden. Bei ihrer Rückkehr haben sie dann erzählt, es seien ihnen Engel erschienen, die hätten gesagt, er lebe.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Daraufhin sind einige von den Unseren zum Grab gegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen."
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Da sprach er zu ihnen: "Wie seid ihr doch so unverständig, und wie ist euer Herz so träge, allen Worten der Propheten zu glauben!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Mußte denn der Messias nicht so leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?"
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Nun fing er bei Mose an, ging dann zu den Propheten über und legte ihnen aus, was sich in allen Schriften auf ihn bezog.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
So kamen sie dem Dorf nahe, wohin sie wanderten. Da tat er so, als ob er weitergehen wolle.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Aber sie baten ihn dringend: "Kehre doch bei uns ein! Denn es geht zum Abend, und der Tag hat sich schon geneigt." Da trat er in das Haus, um bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Als er dann mit ihnen zu Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis darüber, brach es und gab es ihnen.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Da wurden ihnen die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Doch er verschwand vor ihnen.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Da sprachen sie zueinander: "Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften erschloß?"
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Nun erhoben sie sich vom Mahl und kehrten noch in derselben Stunde nach Jerusalem zurück. Dort fanden sie die Elf mit den anderen Jüngern versammelt.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Die verkündigten ihnen: "Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen!"
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Da erzählten sie auch, was sie auf ihrer Wanderung erlebt hatten, und wie er von ihnen bei dem Brechen des Brotes erkannt worden sei.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Während sie sich so unterhielten, trat er selbst in ihre Mitte.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Da gerieten sie in Angst und Furcht; denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Doch er sprach zu ihnen: "Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Seht meine Hände und Füße an — ich bin's ja selbst! Fühlt mich nur an, wie ihr's an mir wahrnehmt."
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Als sie aber vor freudiger Überraschung immer noch nicht glaubten und verwundert waren, fragte er sie: "Habt ihr hier etwas zu essen?"
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch.
43 And having taken it, he ate before them.
Das nahm er und aß es vor ihren Augen.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Dann sprach er zu ihnen: "Dies ist's, was ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war. Da sagte ich euch, es müsse alles in Erfüllung gehen, was im Gesetz Moses, in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Nun öffnete er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Hierauf fuhr er fort: "So steht geschrieben: Der Messias muß leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
und in seinem Namen sollen alle Völker aufgefordert werden, ihren Sinn zu ändern, damit sie Vergebung der Sünden empfangen.
48 And ye are witnesses of these things.
In Jerusalem beginnend sollt ihr hiervon Zeugnis geben.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Und ich will auf euch niedersenden, was euch mein Vater verheißen hat. Ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr aus der Höhe mit Kraft gekleidet seid!"
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Dann führte er sie hinaus bis dahin, wo es nach Bethanien geht. Da hob er seine Hände auf und segnete sie.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Und während er sie segnete, schied er von ihnen.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Sie aber kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Dort waren sie beständig im Tempel und lobten Gott.

< Luke 24 >