< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 And they remembered his sayings.
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
43 And having taken it, he ate before them.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

< Luke 24 >