< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 And they remembered his sayings.
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43 And having taken it, he ate before them.
Il en prit, et il mangea devant eux.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luke 24 >