< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
disant: Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 And they remembered his sayings.
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Et lui leur dit: Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Et ils dirent entre eux: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit: Paix vous soit!
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Voyez mes mains et mes pieds; – que c’est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel;
43 And having taken it, he ate before them.
et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, soient accomplies.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Et vous, vous êtes témoins de ces choses;
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luke 24 >