< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 And they remembered his sayings.
她們遂想起了祂的話,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
他們彼此講論所生的一切事。
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 But their eyes were held, not to recognize him.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 And having taken it, he ate before them.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 And ye are witnesses of these things.
你們就是這些事的見證人。
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Luke 24 >