< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Nipi kal khat sung ni masabel ni zingsang tung in numei te sia a vawtkhol sa ngimnamtui te keng in, a dang numei te taw than ah pai khawm uh hi.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Amate in than pan in suangtum a ki lik sa in mu uh hi.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Amate than sung ah tum uh a, Topa Jesus luang a mu bua uh hi.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Tasia ciang amate sia a lungmang tek mama uh a, en vun, mihing ni puan pak sitset sil in amate hui ah ding hi:
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Amate in lau kawm in, lei ah boksuk uh a, tua mihing te in amate tung ah, banghang in mihing sia mithi te sung ah zong nu ziam?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Ama ziak ah om ngawl hi, tho zo hi: Galilee ah a om lai in note tung ah bangbang in hong son ziam, ci phawk tavun,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Mihing Tapa sia mi ngilo te khut sung ah ap tu uh a, thinglamte tung ah khai tu uh hi, taciang nithum ni ciang in thokik tu hi, ci hi.
8 And they remembered his sayings.
Taciang amate in Jesus kammal te phawkkik uh hi,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Taciang than pan heakkik uh a, Sawltak sawm le khat te le midang te kung ah hi thu te theampo son uh hi.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Hi thu te Sawltakte kung ah a son te sia, Mary Magdalene, Joana le James nu Mary te a hi uh hi.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Sawltakte in numei te kammal te sia tangthu banglel in ngaisun uh a, a um bua uh hi.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Tua zawkciang in Peter ding a, than sang ah tai hi; taciang kun in puanneam no a ki koi bek mu hi, taciang thu piang te lamdangsa mama in heakkik hi.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Taciang, en vun, tua ni in amate sungpan mi ni te sia, Jerusalem pan tai sali kiim a khuala na mun Emmaus a kici khua ah pai khawm uh hi.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Amate in hi thu piang te theampo kikum uh hi.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Tabang a kikup le a ngaisut khop uh laitak in Jesus Ama mama hong nai a, amate taw tonkhawm hi.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Ahihang amate in Jesus a hi hunlam a tel ngawl tu in a mit uh ki humsak hi.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Jesus in amate tung ah, Na paikawm in bang thu kikum nu ziam, banghang in maikhing nu ziam? ci hi.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Amate sung pan khat ahi, Cleopas a kici pa in, tulai thu piang te he ngawl in Jerusalem ah khual a haw nangmabek ni ziam? ci in zo kik hi.
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Taciang Jesus in amate tung ah, Bang thu te ziam? ci hi. Amate in, Pathian le mi theampo mai ah sep na le kammal taw a vanglian mama kamsang khat, Nazareth mi Jesus thu a hihi:
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Thiampi lian te le ka ngam uk te in, thidan thuak tu in mawsiat uh a, thinglamte tung ah khai hi.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Ahihang Ama sia Israel te ngumpa tu in, ka lam-et mama uh a hihi: bek domngawl in, tu ni hi thu te a pian zawk ni thum na hi zo hi.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Kote sung ah numei te in hong lungmangsak belap lai hi, amate zingtung in than ah pai tek uh a;
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
A luang a mu ngawl uh ciang in, heakkik uh a, amate in vantungmi te hong kilang mu uh hi, tua vantungmi in, Ama nungta hi, ci hi.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Taciang kote sung pan mi pawlkhat te than ah pai uh a, numei te sonbang in mu uh hi: ahihang Ama a mu bua uh hi, ci hi.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Taciang in Jesus in amate tung ah, Aw mi mamaw te, kamsang te sonkholsa um tu in na lungtang uh hai lei hi:
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Christ in hi thu te theampo a thuak zawkciang in Ama minthanna sung ah tum tu hi ngawl ziam? ci hi.
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Moses laibu pan kipan kamsang laibu theampo laithiangtho theampo sung ah Ama thu a ki at te amate tung ah hilthiang hi.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
A pai natu khua a thet dektak uh ciang: Jesus sia paisuak lai tu bang in om hi.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Ahihang amate in, koma kung ah hong tam tan: banghangziam cile nitak sang hi zo a, khua niam mama zo hi, ci in tho hamtang uh hi. Taciang amate taw tam tu in pai hi.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Tua zawkciang in, amate taw an ne tu in to khawm tek uh hi, taciang anluum la a thupha pia hi, taciang phel a, amate pia hi.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Amate mitte te honsak a, amate in Jesus he uh hi; taciang amate mitmu pan in na bo zo hi.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Amate khat le khat kung ah, lamkal ah hong paupui a, laithiangtho hong hilthiang laitak in, i thinsung ah mei bang in hong kang hi ngawl kana ziam? kici khawm uh hi.
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Amate tua laitak ma in ding uh a, Jerusalem ah heakkik uh hi, taciang Sawltak sawm le khat te le a dang te munkhat ah a ki kaikhawm tek mu uh a,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Topa sia tho takpi hi, taciang Simon kung ah kilang zo hi, ci uh hi.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Amate in lamkal lak ah thu piang te le anluum a bal ciang in Topa hi, ci a heak thu te son uh hi.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Amate a kikup uh laitak in, Jesus sia amate laizang ah hong ding a, Note tung ah thinnopna om tahen, ci hi.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Ahihang amate in thitha mu ki sa uh a, lau mama uh hi.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Jesus in amate tung ah, Banghang in patau nu ziam? banghang in na thinsung uh ah a tatuam ngaisun nu ziam?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
En vun, ka khut le ka peang te, keima tatak ma khi hi: hong tham tavun a hong en tavun; ngu le tang te ka nei na mu uh bang in, thitha in ngu le tang nei ngawl hi, ci hi.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Jesus in a son zawkciang in, amate a khut le a peang te lak hi.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Amate lungdam le lamdang asak uh hu in a up ngawl uh ciang, Jesus in amate tung ah, Ziak sung ah neak thei khatpo na nei uh ziam? ci hi.
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Amate in ngasa em bakkhat le khuai phang khat pia uh hi.
43 And having taken it, he ate before them.
Jesus in la a, amate mai ah ne hi.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Taciang Jesus in amate tung ah, Hi kammal te sia note taw ka om lai in kong son te a hihi, Moses thukham, kamsang laibu te le Psalms labu sung ah keima thu a ki atkhol theampo te a tangtut hamtang na a hihi, ci hi.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Taciang laithiangtho a tel thei natu in amate heaktheina honsak a,
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Amate tung ah, Hibang in ki atkhol hi, Christ sia a thuak kul hamtang a, thina pan nithum ni ciang in thokik tu hi:
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Jerusalem pan kipan in minam theampo tung ah, Ama min taw mawna ki sikkik na le mawmaisak na thu pualak tu hi.
48 And ye are witnesses of these things.
Taciang note sia hi thu te i tetti te na hi uh hi.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Taciang, en vun, ka Pa kamciam sia note tung ah hong puak khi hi: ahihang tungsang pan vangletna taw hong tuam mateng, Jerusalem ah om nginge vun, ci hi.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Taciang Jesus in amate sia Bethany dong paipui a, a khut lamto in, amate thupha pia hi.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Thupha a piak laitak in, amate kung pan kikhen a, vantung ah ki lato hi.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Amate in Jesus a biak zawk uh ciang in, Jerusalem ah lungdamna lianpi taw heakkik tek uh hi:
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Amate tatsat ngawl in biakinn sung ah om uh a, Pathian pok in thupha pia tek uh hi. Amen.

< Luke 24 >