< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
8 And they remembered his sayings.
Ayonae jajaso sija y sinanganña,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
43 And having taken it, he ate before them.
Ya jachule ya jacano gui menanñija.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.

< Luke 24 >