< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Mááts máátsuwots bok'anits shituwo dek't torbanotsi shints aawots (sanbat eenots) datsgatson dowomand boami,
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Doowo ipets shútso dowatse okaan kukulwutsat b́befere bodaatsi.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
B́ gitsots bokindormo doonzo Iyesus duuno daatsratsno.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Keewuman jangatse bok'alituwo dart adoke bobefere aawok'o goliru tah tahdek'ts ash gituwots waa boganok need' boguts.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Mááts máátsuwots ayidek't shatwtsat bo tooko dashan gup'ndek't bobefere ashuwots, «Eegishe kashetso k'irtsuwots dagotse it geyiri? Bosh boet.
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Bíwo hanoke aaliye, tuure, Gelilin b́teshor itsh b́ keewutso gawude'ere,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
‹Ashna'o morretsuwotssh beshide imewo, jitewonat keezl aawotsowere k'irotse tuwo bín geyife› etre b́teshi.»
8 And they remembered his sayings.
Mááts máátsuwotswere Iyesus keewuts keewo gawu bodek'i,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Doowoknowere aanat jaman tatse ikuwotsnat ortswotsnishowere bo keewu.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Hanowere b́ woshtswotssh keewtsuwots megdela eteets datstsu Mariyamna, Yohannat Yak'ob ind Mariyamna, mank'o mááts k'oshuwotsu fa'ano botesh.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Boomó keewman boosh gúmo bíartsosh boon amaneratsno.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Ernmó P'et'ros tuwut doowo maantsan b́ wos'i, manok b́ bodiyakon túmt b́s'ilor duunats takets duuni taho hariyon wozets taho biyl b́ befere b́ bek', wotts keewu manatse tuutson adfetst b́ moo maants k'az bían.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Manots aawots Iyesus shuutso shaefwotsitse gitetsuwots Iyerusalematse tatse git kilometrok'o wokat fa'u Emahusi err s'eegef galomand bo amiri.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Bowere wotts keewu jamman tuzt bo atsatsewo bo keeweyiri botesh.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Manowere bo keewor Iyesus b́ tookon bo maants t'int bonton sha'o dek't b́tuwi.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Eree bo aawon bek'fetst koni b́wottsok'o dano falratsno.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Bíwere, «Sha'efetsat it keeweyiru keewhan eeb naaroni?» boosh bí et.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Boyitsi iko K'elyop'i eteefo, «Daganitse Iyerusalemitse k'aleets keewuwotsi danawu ib asho n s'uzneya?» bísh bíet.
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Iyesuswere «Eebi b́ naaroni?» bí et. Bowere hank'o ett bísh boaaniy, «Nazrettso Iyesus atsats bodts keewoni! bí Ik'onat ash jami shinatse keewonat finon kup' wotk Nebiye b́ teshi.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Kahani naashuwotsnat noon jishiruwotsn k'irosh beshi dek't bo imi, bínowere bo jiti.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Noomo ‹Isra'eli fariytwotuwo bíne› etaat no jangirwo bíne b́teshi. Wotowa eree jam keewan b́ wotiyakon hamb keezl aawoniye.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Eree noyitse fa'a mááts máátsuwotsitse ik ikuwots noon adirne, bo hamets guur b́ doowo maants amtni botesh,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Ernmó b́ duuno daatsratsno, ‹Iyesus beyar beetke!› etiru melakiwotsi bek'on no bek'iye ett aanat bowaa.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Noyitsnowere ik ikuwots b́ doowo maants amt mááts máátsuwots ettsok'o wotat bíere bodaatsi, Iyesusnmo be'aatsno.»
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Iyesuswere hank'owa boosh bíet, «It t'iwintsrawanotsna et Nebiyiwots keewuts jamo it amaneraok'o it nibo shuutso maants getseyiruwanots!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Krstos gond bek' jamań de'er b́ mango maants kindo bín geyiyalkeya?»
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Maniyere hakon Musena et Nebiyiwots mas'afatse dek' tuut S'ayin mas'aaf jamotse b́ jangosh keewetso kitsfetst boosh kish b́keewi.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Bo boamiru galok bo t'intsok'on Iyesus beshar ametuwok'o bíari.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Boomó, «Datso ilere, aawunuwere iloshe bíetiri, mank'o b́wottsotse noonton hanok k'ewe» ett kup'idek't bín bok'on, mank'o b́wotere bowok k'eyosh bo moots b́kind.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Bonton mishimarts beeb́dek'i, misho k'a'údek't Ik'o b́ údiyakon tiitsdek't boosh b́imi.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Manoor bo aawo k'eshe b́uutsere Iyesusi b́ woto danbok'ri, bímo manoor boawatse ááshb́gutsi.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Bowere boatsatsewosh «weerindatse no sha'efere noosh b́keeworonat S'ayn mas'aafwotsitse kitsfetst noosh b́ keewor no nibotse tawok'o biat'eferoshna b́teshi?» bo atsatsewosh boet.
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Bowere manoor tuut Iyerusalem maants aanat k'azboam, manokno b́ danif tatse ikuwotsi bonton fa'uwotsnton ikn kakuwedek't bo befere daatsbodek'i.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Bowere «Doonzo Iyesus arikon k'azturee! Sm'onshowere be'ere!» boetiri.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
B́ daniru gitetsuwots bo tookon weerindatse wotts keewonat doonzo Iyesus misho b́ titsor aawok'o k'alt bodantsok'o bo keewi.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Bowere han keewoke bo befere Iyesus b́ tookon botalots need'dek't, «Jeeno itsh wotowe!» bíet.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Boomó meyo bobek'tsok'o boosh bíarere tek'at shatoon s'eenbowtsi.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Iyesuswere hank'o boosh bíet, «Eegishe it tek'iri, eegishe it nibotse amano it k'aziri?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Tkishuwotsnat ttufwotsn taan t wotk'o danere, taan shu'ar s'iilere, tiatse it s'iliruwok'o meyo meetsonat mak'tson deshatse.»
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Hank'o ett b́ tufonat b́ kishon boosh b́ kits,
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Bowere gene'onat aydek't aa'doke bobeyruwotse andoru amanerafa'no bo teash. Iyesuswere «Meetuwo it detstso fa'a?» ett boon bíaat.
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Bowere mus'o mistetsu muk'na'ú bísh boim.
43 And having taken it, he ate before them.
Bíwere k'aaú dek't bo shinatse b́maa.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Iyesuswere, «Itnton tteshor Musesh imets nemo, Nebiyiwotsnat t Duubi mas'afatse t jangosh guut'etso jamo s'eeno bin geyituwe etaat itsh tkeewutso haniye» bíet.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Maniye hakon s'ayin mas'aafwotsi t'iwintso bofalituwok'o bo nibo boosh k'eshb́k'r.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Hank'owo boosh bíet, «Krstos gondo b́bek'etuwok'owonat keezl aawotso Kirotse b́ tuwituwok'o shin guut'ere,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Mank'o b́ shútson naadre etonat morrosh orowe eton Iyerusalemiyere tuur dats jamatse ash jamosh b́ nabitwok'o guut'ere.
48 And ye are witnesses of these things.
Itwoor jam keewansh gawu itne,
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Hambe! taa t nih itsh imetuwe ett b́ jangitso itsh deyitwe, itwere dambe ango tahok'o tah itdek'fetsosh Iyerusalem kitutse betere.»
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Maniye hakon Iyesus b́ danifuwotsi Iyerusalem kitutse kishdek't Betaniyi datsats b́ borfetso dek't bíam, manoknowere b́ kisho jargdek't boon b́deeri.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Boon deroke b́beyiruok'on boatse k'aleyat daromaand k'az b́tuu.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Bowere bísh bosagadi, geneeúfetst Iyerusalem maants k'az boaani.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Ik'onowere údefetst aawu aawon Ik'i mootse t'ut'uerakne boteshi.

< Luke 24 >