< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Y levantándose todos fueron y lo llevaron ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Y declararon contra él, diciendo: Este hombre, según nuestro conocimiento, ha estado alborotando a nuestra nación, diciéndoles que no paguen impuestos al César, diciendo que él mismo es Cristo, un rey.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Y Pilato le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y él dijo en respuesta, tú lo dices.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y al pueblo: En mi opinión, este hombre no ha hecho nada malo.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Pero se volvieron más violentos que antes, diciendo: Él ha causado problemas en el pueblo, enseñando en toda Judea desde Galilea hasta este lugar.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Pero al oír estas palabras Pilato dijo: ¿Es el hombre un galileo?
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
Y cuando vio que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió a Herodes, que estaba en Jerusalén mismo en ese momento.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró muchísimo, pues durante mucho tiempo había deseado verlo, porque había tenido noticias suyas, y esperaba ver algunas maravillas hechas por él.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
Y le hizo muchas preguntas, pero no dijo nada.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
Y los principales sacerdotes y los escribas estaban allí, haciendo declaraciones contra él violentamente.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Y Herodes, con los hombres de su ejército, lo avergonzó y se burló de él, y vistiéndolo con túnicas esplendidas, lo envió de regreso a Pilato.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
Y aquel día, Herodes y Pilato se hicieron amigos, porque antes se habían enfrentado unos a otros.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Y Pilato mandó llamar a los principales sacerdotes, a los príncipes y al pueblo, y les dijo:
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
Ustedes dicen que este hombre ha estado alborotando al pueblo: ahora yo, después de entrar en la cuestión ante ustedes, no veo nada malo en este hombre en relación con las cosas que han dicho contra él:
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Y Herodes es de la misma opinión, porque él lo ha enviado de regreso a nosotros; porque, como verán, él no ha hecho nada por lo que pueda matarlo.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Y entonces le daré un castigo y lo dejaré ir.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Porque estaba obligado que en el festival dejaría en libertad a un prisionero.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Pero a gran voz dijeron todos los demás: mata a este hombre y libera a Barrabás.
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Ahora este hombre estaba en la cárcel a causa de un ataque contra el gobierno en la ciudad, en el que había habido pérdidas de vidas.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Y Pilato les volvió a decir que era su deseo dejar libre a Jesús.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Pero clamando, dijeron: crucifícale! crucifícale! Crucifícale!
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué, qué mal ha hecho? No veo ninguna razón para matarlo: le daré un castigo y lo dejaré ir.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Pero ellos siguieron clamando en voz alta, crucifícale! Y ellos se salieron con la suya.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Y Pilato dio su decisión por y les concedió su deseo.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Y en respuesta a su pedido, dejó libre a ese hombre que había estado en la cárcel por actuar contra el gobierno y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
Mientras se lo llevaban, tomaron a Simón de Cirene, que venía del campo, y lo obligaron a tomar la cruz en pos de Jesús.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Y un gran grupo de personas fue tras él, y de mujeres que hacían señales de dolor y llorando por él.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por mí sino lloren por ustedes mismas y por sus hijos.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Porque vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, que no han tenido hijos, cuyos cuerpos nunca han dado a luz, cuyos pechos nunca han dado leche.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Y dirán a los montes: Descienden sobre nosotros y a los collados, para que nos cubran.
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Porque si hacen estas cosas cuando el árbol está verde, ¿qué no harán con él seco?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
Y otros dos, malhechores, fueron llevados con él para crucificarlos.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Y cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, lo pusieron en la cruz, y los malhechores, uno a la derecha, y el otro a la izquierda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Y Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. E hicieron división de su vestimenta entre ellos por la decisión del azar.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Y la gente estaba mirando. Y los gobernantes se burlaban de él, diciendo: Él era un salvador de los demás; que haga algo por sí mismo, si él es el Cristo, el hombre escogido de Dios.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Y los hombres del ejército se burlaron de él, vinieron a él y le dieron vino amargo,
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
Y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, libérate.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Y estas palabras fueron escritas sobre él, ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Y uno de los malhechores en la cruz, con amargura, le dijo: ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti y a nosotros de esto.
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Pero el otro, protestando, dijo: ¿No tienes miedo de Dios? porque tú tienes parte en el mismo castigo,
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Y con razón; porque tenemos la recompensa correcta de nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
Y él dijo a Jesús: acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Y Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Y ya era como la hora sexta; y toda la tierra estaba oscura hasta la hora novena;
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
La luz del sol se apagó, y la cortina del Templo se partió en dos.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Y Jesús, dando grandes voces, dijo: Padre, en tus manos doy mi espíritu; y cuando hubo dicho esto, abandonó su espíritu.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Y cuando el capitán vio lo que se había hecho, alabó a Dios, diciendo: Sin duda, este era un hombre justo.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Y todo el pueblo que se había reunido para verlo, cuando vieron lo que se había hecho, volvieron y dieron señales de pesar.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Y todos sus amigos y las mujeres que vinieron con él desde Galilea, estaban esperando a la distancia, mirando estas cosas.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
Ahora bien, había un hombre llamado José, un hombre de autoridad y un hombre bueno y recto él cual era miembro del concilio.
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
(Él no había dado su aprobación a su decisión o sus actos), de Arimatea, una ciudad de Judea, que estaba esperando el reino de Dios:
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Este hombre fue a Pilato e hizo una petición para el cuerpo de Jesús.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
Y lo bajo, y envolviendolo en una tela de lino, lo puso en un sepulcro abierto en la roca para un cadáver; y nadie había usado nunca ese sepulcro.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
Ahora era el día de preparación y el sábado día de reposo estaba para comenzar.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Y las mujeres que habían venido con él de Galilea lo siguieron, y vieron el lugar y cómo su cuerpo había sido sepultado;
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Y volvieron a casa y prepararon especias y perfumes; y en el día de reposo tomaron su descanso, de acuerdo con la ley.

< Luke 23 >