< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >