< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Toată ceata lor s-a sculat și L-au dus înaintea lui Pilat.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Ei au început să-l acuze, zicând: “Am găsit pe omul acesta pervertindu-și națiunea, interzicând plata impozitelor către Cezar și spunând că el însuși este Hristos, un rege.”
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Pilat L-a întrebat: “Tu ești Împăratul Iudeilor?” El i-a răspuns: “Așa spui tu”.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Pilat a zis preoților de seamă și mulțimii: “Nu găsesc nici un temei de acuzare împotriva omului acesta.”
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Dar ei insistau, zicând: “El stârnește poporul și învață în toată Iudeea, începând din Galileea și până aici.”
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Pilat, când a auzit vorbindu-se de Galileea, a întrebat dacă omul acela este galileean.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
Când a aflat că se afla sub jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care se afla și el la Ierusalim în acele zile.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Când a văzut Irod pe Isus, s-a bucurat foarte mult, căci de multă vreme voia să-L vadă, pentru că auzise multe lucruri despre El. Spera să vadă vreo minune făcută de el.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
L-a întrebat cu multe cuvinte, dar el nu i-a dat niciun răspuns.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
Preoții cei mai de seamă și cărturarii stăteau în picioare, acuzându-l cu vehemență.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Irod cu soldații săi îl umileau și își băteau joc de el. Îmbrăcându-l în haine luxoase, l-au trimis înapoi la Pilat.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
Irod și Pilat s-au împrietenit chiar în ziua aceea, căci înainte de aceasta erau dușmani unul cu altul.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Pilat a chemat pe preoții cei mai de seamă, pe dregători și pe popor,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
și le-a zis: “Mi l-ați adus pe omul acesta ca pe unul care strică poporul și, după ce l-am cercetat înaintea voastră, n-am găsit nici un temei de acuzație împotriva omului acesta pentru cele de care îl acuzați.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Nici Irod, căci v-am trimis la el și vedeți, nu a făcut nimic vrednic de moarte.
16 Therefore, having scourged I will release him.
De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.”
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Și a trebuit să le dea drumul la un prizonier la sărbătoare.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Dar toți au strigat împreună și au zis: “Departe de omul acesta! Eliberați-ne pe Baraba!” —
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
unul care fusese aruncat în închisoare pentru o anumită revoltă în cetate și pentru crimă.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Atunci Pilat le-a vorbit iarăși și a vrut să dea drumul lui Isus;
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
dar ei strigau și ziceau: “Răstignește! Răstignește-l!”
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
A treia oară le-a zis: “De ce? Ce rău a făcut omul acesta? Nu am găsit în el nicio crimă capitală. De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.”
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Dar ei insistau cu glasuri puternice, cerând să fie răstignit. Vocile lor și ale preoților de seamă au învins.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Pilat a decretat să se facă ceea ce cereau ei.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
L-a eliberat pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru insurecție și crimă, pentru care cereau ei, dar pe Isus l-a predat voinței lor.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
După ce L-au dus, au apucat pe Simon din Cirene, care venea de la țară, și au pus crucea pe el, ca s-o ducă după Isus.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
O mare mulțime de oameni îl urmau, inclusiv femei care și ele îl plângeau și îl jeleau.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Dar Isus, întorcându-se spre ele, le-a zis: “Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi și pentru copiii voștri.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Căci iată că vin zile în care se va spune: “Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut niciodată și de sânii care n-au alăptat niciodată!”.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Atunci vor începe să spună munților: “Cădeți peste noi!” și vor spune dealurilor: “Acoperiți-ne!”.
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Căci, dacă fac aceste lucruri în copacul verde, ce se va face în cel uscat?”
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
Au mai fost și alți doi criminali, care au fost duși împreună cu el la moarte.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Când au ajuns la locul numit “Craniul”, L-au răstignit acolo împreună cu criminalii, unul la dreapta și altul la stânga.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Isus a zis: “Tată, iartă-i, căci nu știu ce fac.” Împărțind hainele lui între ei, au tras la sorți.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Poporul stătea și privea. Și conducătorii care erau cu ei își băteau joc de el, zicând: “A salvat pe alții. Să se salveze pe sine însuși, dacă acesta este Hristosul lui Dumnezeu, alesul lui!”
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Soldații își băteau joc de El, venind la El și oferindu-i oțet,
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
și zicând: “Dacă ești Împăratul Iudeilor, mântuiește-te!”
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
De asemenea, deasupra lui era scrisă o inscripție cu litere grecești, latinești și ebraice: “Acesta este REGELE EVREILOR”.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Unul dintre cei spânzurați L-a insultat, zicând: “Dacă ești Hristosul, mântuiește-te pe Tine și pe noi!”
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Dar celălalt a răspuns și, mustrându-l, i-a zis: “Nu te temi tu de Dumnezeu, când ești sub aceeași osândă?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Și noi, într-adevăr, suntem drepți, căci primim răsplata cuvenită pentru faptele noastre, dar omul acesta nu a făcut nimic rău.”
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
El i-a zis lui Isus: “Doamne, adu-ți aminte de mine când vei veni în Împărăția ta”.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Isus i-a zis: “Adevărat îți spun că astăzi vei fi cu Mine în Rai.”
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Era pe la ceasul al șaselea și s-a făcut întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
Soarele s-a întunecat, iar perdeaua templului s-a rupt în două.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Isus, strigând cu glas tare, a zis: “Tată, în mâinile Tale Îmi dau duhul Meu!” După ce a spus aceasta, și-a dat ultima suflare.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Când a văzut centurionul ce se făcuse, a slăvit pe Dumnezeu, zicând: “Cu adevărat, acesta era un om drept.”
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Toate mulțimile care se adunaseră să vadă acest lucru, când au văzut ce s-a făcut, s-au întors acasă bătându-se pe piept.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Toți cunoscuții lui și femeile care îl însoțeau din Galileea stăteau deoparte, privind aceste lucruri.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
Și iată că era un om numit Iosif, care făcea parte din consiliu, un om bun și drept
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
(nu consimțise la sfatul și la fapta lor), din Arimateea, cetate a iudeilor, care aștepta și el Împărăția lui Dumnezeu.
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Acest om s-a dus la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
Acesta l-a dat jos, l-a înfășurat într-o pânză de in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, unde nu fusese pus nimeni niciodată.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
Era ziua Pregătirii și se apropia Sabatul.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Femeile care veniseră cu el din Galileea au venit după el și au văzut mormântul și cum fusese pus trupul Lui.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Ele s-au întors și au pregătit miresme și miruri. În Sabat s-au odihnit conform poruncii.

< Luke 23 >