< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Wtedy całe to zgromadzenie powstało i zaprowadzili go do Piłata.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
I zaczęli go oskarżać, mówiąc: Zastaliśmy tego [człowieka], jak odwracał naród i zakazywał płacić podatki cesarzowi, mówiąc, że on jest Chrystusem, królem.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? A on mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Wtedy Piłat powiedział do naczelnych kapłanów i do ludu: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Lecz oni [jeszcze] bardziej nastawali, mówiąc: Podburza lud, nauczając po całej Judei, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Kiedy Piłat usłyszał o Galilei, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
A gdy się dowiedział, że podlega władzy Heroda, odesłał go do Heroda, który w tych dniach również był w Jerozolimie.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem pragnął go zobaczyć, ponieważ wiele o nim słyszał i spodziewał się, że ujrzy jakiś cud przez niego dokonany.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
I zadawał mu wiele pytań, lecz on mu nic nie odpowiedział.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie stali [tam] i gwałtownie go oskarżali.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Wtedy Herod ze swymi żołnierzami wzgardził nim i naśmiewał się z niego, ubierając go w białą szatę, i odesłał z powrotem do Piłata.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
W tym dniu Piłat i Herod stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem byli sobie wrogami.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
A Piłat, zwoławszy naczelnych kapłanów, przełożonych oraz lud;
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
Powiedział do nich: Przyprowadziliście mi tego człowieka jako podburzającego lud. Otóż ja przesłuchałem [go] wobec was i nie znalazłem w tym człowieku żadnej winy w sprawach, o które go oskarżacie;
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Ani też Herod. Odesłałem was bowiem do niego i nie znalazł w nim nic, co zasługiwałoby na śmierć.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Ubiczuję go więc i wypuszczę.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Piłat bowiem miał obowiązek wypuszczać im jednego [więźnia] na święto.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Wtedy wszyscy razem zawołali: Strać tego [człowieka], a wypuść nam Barabasza!
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch wywołany w mieście i za zabójstwo.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Wtedy Piłat znowu przemówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Oni jednak wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
A on po raz trzeci powiedział do nich: Cóż on złego uczynił? Nie znalazłem w nim nic, co zasługuje na śmierć. Ubiczuję go więc i wypuszczę.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Lecz oni nalegali donośnym głosem, domagając się, aby go ukrzyżowano. I wzmagały się głosy ich i naczelnych kapłanów.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Piłat więc zawyrokował, aby stało się według ich żądania.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
I uwolnił im [tego], o którego prosili, a który został wtrącony do więzienia za rozruch i zabójstwo. Jezusa zaś zdał na ich wolę.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
A gdy go prowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, i włożyli na niego krzyż, aby [go] niósł za Jezusem.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludzi i kobiet, które płakały nad nim i zawodziły.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Ale Jezus zwrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale raczej płaczcie nad sobą i nad waszymi dziećmi.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Oto bowiem idą dni, kiedy będą mówić: Błogosławione niepłodne, łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Wtedy zaczną mówić do gór: Padnijcie na nas! A do pagórków: Przykryjcie nas!
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Bo jeśli na zielonym drzewie tak się dzieje, cóż będzie na suchym?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
Prowadzono też dwóch innych, złoczyńców, aby razem z nim zostali straceni.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
A gdy przyszli na miejsce zwane [Miejscem] Czaszki, ukrzyżowali tam jego i złoczyńców, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Wtedy Jezus powiedział: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem podzielili jego szaty i rzucali [o nie] losy.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
A lud stał i przypatrywał się, i wraz z przełożonymi naśmiewał się z niego, mówiąc: Innych ratował, niech ratuje samego siebie, jeśli on jest Chrystusem, wybranym Boga.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Naśmiewali się z niego również żołnierze, podchodząc i podając mu ocet;
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
I mówili: Jeśli ty jesteś królem Żydów, ratuj samego siebie.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Był też nad nim napis sporządzony w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest król Żydów.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
A jeden z tych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu: Jeśli ty jesteś Chrystusem, ratuj siebie i nas.
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Lecz drugi odezwał się, gromiąc go słowami: I ty się Boga nie boisz, chociaż ponosisz tę samą karę?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
My doprawdy – sprawiedliwie, bo odbieramy należną zapłatę za nasze uczynki, ale on nic złego nie zrobił.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
I powiedział do Jezusa: Panie, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
A Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę powiadam ci: Dziś będziesz ze mną w raju.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
A było około godziny szóstej i ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
I zaćmiło się słońce, a zasłona świątyni rozerwała się przez środek.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w twoje ręce powierzam mego ducha. Gdy to powiedział, skonał.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
A setnik, widząc, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Istotnie, to był sprawiedliwy człowiek.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Wszyscy zaś jego znajomi stali z daleka, przypatrując się temu, również kobiety, które przyszły za nim z Galilei.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
A był tam człowiek imieniem Józef, który był członkiem Rady, człowiek dobry i sprawiedliwy.
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
Nie zgadzał się on z ich uchwałą i czynem. Pochodził z Arymatei, miasta żydowskiego, i oczekiwał królestwa Bożego.
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Przyszedł on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
Zdjął je, owinął płótnem i położył w grobowcu wykutym [w skale], w którym jeszcze nikt nigdy nie był złożony.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
A był to dzień przygotowania i zbliżał się szabat.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Poszły też za nim kobiety, które przybyły z nim z Galilei. Zobaczyły grobowiec i jak złożono jego ciało.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
A gdy wróciły, przygotowały wonności i olejki. Lecz w szabat odpoczywały zgodnie z przykazaniem.

< Luke 23 >