< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
TOUN pokon karoj ap kajinenda kalualan i ren Pilatuj.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Irail ari pikikidi impimpa i indada: Je diarada lap men et, me a kin kaweid japun aramaj akan o inapwiedi, ender nopwei on nanmarki, ap inda, me dene pein i Krijtuj o nanmarki.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Pilatuj ari idok re a majani: Nanmarki en Juj akan komui? A kotin japen i majani: Komui me inda.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Pilatuj ap majani on jamero lapalap akan o pokon o: Jota dip, me i diar ren aramaj men et.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
A irail nidinideki i indada: A kin kapeida aramaj ni a kaukawewe jili nan Iudaa, tapiada Kalilaa kokodo lel jap wet.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Pilatuj lao ronadar Kalilaa, ap idok, ma i aramaj en Kalilaa men.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
A i lao ronadar, me kijan toun wein Erodej, ap kadarala I en Erodej, me pil kotikot Ierujalem ni ran oko.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Erodej lao majani Iejuj, ap perenda kaualap, pwe me warai a kin anane udial i, pweki me toto a ronadar iran i, o a pil kaporoporeki, me a pan udial kilel eu jan re a.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
I ari kalelapok re a ni majan toto. A i jota kotin man japen i.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
A jamero lapalap o jaunkawewe kan kajinenda o impimpa I kaualap.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
A Erodej o na jaunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure won i ren Pilatuj.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
A ni ran ota Pilatuj o Erodej injenemau pena, pwe maj o ira imwintiti pena.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
A Pilatuj kapokon pena jamero lapalap, o monjap, o aramaj akan,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
Ap majani on irail: Komail wa don ia aramaj men et, dene kaweid japun aramaj akan. A kilan, i kalekalelapok re a mo’mail, ap jota dip, me i diar ren aramaj men et, duen me komail katikatipiaki i.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Erodej pil jo, pwe i kadar won i komail. A kilan, jota me a wiadar pwen kame kila i.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Ari, i pan woki i ap lapwada.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Pwe a pan udan lapwa dan irail meamen nin kamadip o.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Irail karoj ap likelikwir indada: Kajapokela men et o lapwa don kit Parapaj!
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Me lokidokilar nan imaten aki moromoron eu o kamela en aramaj amen, me wiauier nan kanim o.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Pilatuj ari men lapwada Iejuj, ap pil majani on irail.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
A majani on irail kajilepak: Pwe me jued da, me a wiadar? Jota me i diaradar re a, me i en kamata kila. Ari, i pan woki i ap lapwada.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
A irail nantion weriwereda nidinidiki i, me a en lopuela; o ar weriwer o en jamero lapalap akan lalaudelar.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Pilatuj ap inda, me ar poeki poek en pwaida,
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Ap lapwada i, me lokido kilar nan imaten aki moromoron eu o kamela en aramaj amen, me irail poeki, ap mueid on irail Iejuj, en wiai on i duen injen arail.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
O ni arail kalua wei i, re ap jaikidi Jimon men Kirene, me kodo jan nan jap o. Ir ari kidan po a lopu, pwen wala murin Iejuj.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me janejan o mamaukeki i.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Jejuj kotin jaupei don irail majani: Li en Ierujalem akan, ender janejan kin ia, a janejan kin pein komail o noumail jeri kan.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Pwe kilan, ni ran oko kokodo aramaj pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me jota naitik, o didi kan, me jota kadidi!
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Re ap pan pikikidi ekeker on nana kan: Pupedi on po at! O on dol akan: Kadupal kit edi!
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Pwe ma re wiadar mepukat on tuka maur, da me re pan wia on tuka monedi?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
A pil lolap riamen ian i kalua wei kamela.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Irail lao lei waja, me adaneki pondal en mon, ap kalo puela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali main.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Iejuj ap kotin majani: Jam (ai), Kom kotin maki on irail, pwe irail jaja, me re wiawia. Irail ari nene pajan japwilim a likau kan o kadoropwa kida.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Aramaj me u kankakil o monjap akan ian irail kapikapiti I indada: A kamaureda akai, i en kamaureda pein i, ma i Krijtuj japwilim en Kot.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
A jaunpei kan pil kapikapiti i, kai on i, ki on i pinika,
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
Indada: Ma koe Nanmarki en Juj akan, en kapitila pein uk.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A pil intin eu, me intinidier ponanen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: let Nanmarki en Juj akan.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
A amen ren lolap oko, me lanadar, lalaue i indada: Kaidin koe Krijtuj Kapit i jan pein uk o kit!
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Me teio ap japen, kapun on i indada: Koe pil jota majak Kot ni om ian kadeik wet?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Pwe ata kalokolok me pun, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et jota wiadar meakot me jued.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
Ap potoan on Iejuj: Main, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Iejuj ap kotin majani on i: Melel I indai on uk, ran wet koe pan ian ia mi nan paradij.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Ni auer kawonu ap rotorotala nan jap karoj lao lel auer kaduau,
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pajan jan poa lei pa.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Iejuj ap kotin kapitie laudeda majani: Jam (ai), i muei dalan nen i nan lim omui kan. A lao kotin majanier met, ap kotin poular.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
A jaumaj en jaunpei o, ni a kilaner me wiauier, ap kapikapina Kot indada: Melel, aramaj men et me pun.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
O aramaj karoj me pokon penaer pwen ian kilan, lao kilaner me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pajan.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
A kompokepa kan karoj o li akan, me idauendo i jan Kalilaa, u kailawei, kilekilan mepukat.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
O kilan ol amen, me mar a Iojep, jaunkapun amen, ol mau o pun amen,
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
Me jota apali on irail ni ar kapukapun o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en ludiia, me pil auiaui wein Kot,
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
I me poto don Pilatuj poekipoeki kalep en Iejuj.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
I ari kidi jan i o kidimki pena likau linen kajelel o kidi on nan joujou, me weiweida nan paip, waja me jaikenta amen jaredi ia.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
A ran o ran en kaonop o japat korendor.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
A li akan, me ian i kodido jan Kalilaa, pil ian udial joujou o, waja me kalep a nekinekid ia.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Irail ap purer o kaonopada potik kai o men ujor, re ap kamol ni ran en japat duen kujoned o.

< Luke 23 >