< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
TOUN pokon karos ap kasinenda kalualang i ren Pilatus.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Irail ari pikikidi impimpa i indada: Se diarada lap men et, me a kin kaweid sapung aramas akan o inapwiedi, ender nopwei ong nanmarki, ap inda, me dene pein i Kristus o nanmarki.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Pilatus ari idok re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A kotin sapeng i masani: Komui me inda.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Pilatus ap masani ong samero lapalap akan o pokon o: Sota dip, me i diar ren aramas men et.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
A irail ngidingideki i indada: A kin kapeida aramas ni a kaukawewe sili nan Iudäa, tapiada Kaliläa kokodo lel sap wet.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Pilatus lao rongadar Kaliläa, ap idok, ma i aramas en Kaliläa men.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
A i lao rongadar, me kisan toun wein Erodes, ap kadarala i ren Erodes, me pil kotikot Ierusalem ni ran oko.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Erodes lao masani Iesus, ap perenda kaualap, pwe me warai a kin anane udial i, pweki me toto a rongadar iran i, o a pil kaporoporeki, me a pan udial kilel eu sang re a.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
I ari kalelapok re a ni masan toto. A i sota kotin man sapeng i.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
A samero lapalap o saunkawewe kan kasinenda o impimpa i kaualap.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
A Erodes o na saunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure wong i ren Pilatus.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
A ni ran ota Pilatus o Erodes insenemau pena, pwe mas o ira imwintiti pena.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
A Pilatus kapokon pena samero lapalap, o monsap, o aramas akan,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
Ap masani ong irail: Komail wa dong ia aramas men et, dene kaweid sapung aramas akan. A kilang, i kalekalelapok re a mo’mail, ap sota dip, me i diar ren aramas men et, duen me komail katikatipiaki i.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Erodes pil so, pwe i kadar wong i komail. A kilang, sota me a wiadar pwen kame kila i.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Ari, i pan woki i ap lapwada.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Pwe a pan udan lapwa dang irail meamen nin kamadip o.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Irail karos ap likelikwir indada: Kasapokela men et o lapwa dong kit Parapas!
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me wiauier nan kanim o.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Pilatus ari men lapwada Iesus, ap pil masani ong irail.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
A masani ong irail kasilepak: Pwe me sued da, me a wiadar? Sota me i diaradar re a, me i en kamata kila. Ari, i pan woki i ap lapwada.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
A irail nantiong weriwereda ngidingidiki i, me a en lopuela; o ar weriwer o en samero lapalap akan lalaudelar.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Pilatus ap inda, me ar poekipoek en pwaida,
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Ap lapwada i, me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me irail poeki, ap mueid ong irail Iesus, en wiai ong i duen insen arail.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
O ni arail kalua wei i, re ap saikidi Simon men Kirene, me kodo sang nan sap o. Ir ari kidang po a lopu, pwen wala murin Iesus.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me sangesang o mamaukeki i.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Iesus kotin saupei dong irail masani: Li en Ierusalem akan, ender sangesang kin ia, a sangesang kin pein komail o noumail seri kan.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Pwe kilang, ni ran oko kokodo aramas pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me sota naitik, o didi kan, me sota kadidi!
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Re ap pan pikikidi ekeker ong nana kan: Pupedi ong po at! O ong dol akan: Kadupal kit edi!
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Pwe ma re wiadar mepukat ong tuka maur, da me re pan wia ong tuka mongedi?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
A pil lolap riamen iang i kalua wei kamela.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Irail lao lei wasa, me adaneki pondal en mong, ap kalopuela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali maing.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Iesus ap kotin masani: Sam (ai), Kom kotin maki ong irail, pwe irail sasa, me re wiawia. Irail ari nene pasang sapwilim a likau kan o kadoropwa kida.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Aramas me u kangkakil o monsap akan iang irail kapikapiti i indada: A kamaureda akai, i en kamaureda pein i, ma i Kristus sapwilim en Kot.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
A saunpei kan pil kapikapiti i, kai ong i, ki ong i pinika,
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
Indada: Ma koe Nanmarki en Sus akan, en kapitila pein uk.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A pil inting eu, me intingidier ponangen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: Iet Nanmarki en Sus akan.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
A amen ren lolap oko, me langadar, lalaue i indada: Kaidin koe Kristus Kapiti sang pein uk o kit!
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Me teio ap sapeng, kapung ong i indada: Koe pil sota masak Kot ni om iang kadeik wet?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Pwe ata kalokolok me pung, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et sota wiadar meakot me sued.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
Ap potoan ong Iesus: Maing, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Iesus ap kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, ran wet koe pan iang ia mi nan paradis.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Ni auer kawonu ap rotorotala nan sap karos lao lel auer kaduau,
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pasang sang poa lel pa.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Iesus ap kotin kapitie laudeda masani: Sam (ai), i mueidalang ngen i nan lim omui kan. A lao kotin masanier met, ap kotin poular.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
A saumas en saunpei o, ni a kilanger me wiauier, ap kapikapinga Kot indada: Melel, aramas men et me pung.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
O aramas karos me pokon penaer pwen iang kilang, lao kilanger me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pasang.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
A kompokepa kan karos o li akan, me idauendo i sang Kaliläa, u kailawei, kilekilang mepukat.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
O kilang ol amen, me mar a Iosep, saunkapung amen, ol mau o pung amen,
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
Me sota apali ong irail ni ar kapukapung o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en Iudäa, me pil auiaui wein Kot,
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
I me poto dong Pilatus poekipoeki kalep en Iesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
I ari kidi sang i o kidimki pena likau linen kaselel o kidi ong nan sousou, me weiweida nan paip, wasa me saikenta amen saredi ia.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
A ran o ran en kaonop o sapat korendor.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
A li akan, me iang i kodido sang Kaliläa, pil iang udial sousou o, wasa me kalep a nekinekid ia.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Irail ap purer o kaonopada potik kai o men usor, re ap kamol ni ran en sapat duen kusoned o.

< Luke 23 >