< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.

< Luke 23 >