< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Ma essi insistevano: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui».
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
disse: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò».
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Gesù diceva: «Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno». Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto».
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!».
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male».
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso».
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito ». Detto questo spirò.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: «Veramente quest'uomo era giusto».
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.

< Luke 23 >