< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 And Pilate decreed their request to happen.
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< Luke 23 >