< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Protože potrestaje, propustím ho.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.

< Luke 23 >