< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Indji ba wawu mba, ba lunji Yesu ye ni koshi Bilatus.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Na lu ni nhanwu andi, ba ka toh asi kpa indji si ti meme na ni tonba ni timeme, ndu ba na kpanyime na nhan iban hi no Kaisar na, na ni yo tuma Almasihu, Ichu.”
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Bilatus Myen, Ahi wuyi Ichu Yahudawa? U Yesu kpanyime niwu, “Anaki wu tre.”
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
U Bilatus hla ni Firistocin bi ninkon ba ni jubu indji ba, “Mi na vu ni lah tre riri me na.”
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
U ba luni tre, andi, “A kpa suron indji ni tie meme na ni hla tre ma ni Yahudiya, a so ma rji ni Galili ye ni wayi.”
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Niwa Bilatus a woki ma, na miyen indji bi Galili'a wawu
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
Wa ye toh ni mre ma andi a he ni zah (kalkashi) pkancin Hiridus, natru Yesu hi ni Hiridus, wa a he nitu ma Wurushelima ni vi bi ton ki.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Ni wa Hiridus a ku shishi ni wu u ngyiri shu niwu ni suron su se'a ni tu wa azi wau tu lalon mu ni sun toh wu. Wa a wo tre tuma, waa dede ni yoshishi ni sun toh iri kpii wa a ni tie bi so sissri wa a ni tie'a.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
Hiridus a miyen Yesu ni mi tre bi gbugbu, u Yesu na sa kpe riri ni wu na.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
Firistocin bi ninkon ba ni biwa ba nhan, lunde kri, ni nha nu
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Hiridus ni sojoji ma ba lu ni nhanu, nani whiyen ni wu, u ba sru nkulon bi ndindi ma niwu, na kma tru Yesu hi ni Bilatus.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
Ba Hiridus mba Bilatus ba tie kpan ni kpamba chachuki (ba na ta yo kpamba ni ko shishi).
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Bilatus yo Firistocin ni bi chu ni jubu ndji ba,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
na hla ni bawu, wa hla ni bawu, bi ka nji igu yi ye na indji wa ani ton ndji timeme, bi yi me bi toh, mi, miye ni shishi, mina vu lahtre riri me na wa bi ki nhanwu na.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Ba kpe, Hiridus me, ala ka tru kma ye ni tawu, bi toh, igu yi na tie ikpe wa ba wu'a na
16 Therefore, having scourged I will release him.
Ni tu ki mi gbi ton niwu ni kachuwo.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Wa hi gbigbi ni Bilatus ndu chu indji u y'bi iri no ba ni Idin)
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Wawu mba wu ba lu tre vovome, ndu ba, “Nji gu mba hi, na nji Barabas grji!”
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Barabas a guri wa ba yo ni mitra u lo ndji bi latra, nitu wa aka kpa suron tie meme ni bawu ni gbu na wu ndji.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Bilatus ala tre, asun ka Yesu chuwo.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Ba la tre vovome, ni, “Giciye wu, giciye wu.”
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
A hla ni bawu nkpu u tra, “Nitu ngye, a ngye yi indji yi tie wa a meme? Mi na toh kpe wa a tie wa bi wah bi wu'u ni tu ma na. Ni naki to bi kle nu'u yah, me ka'u chuwo.”
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Ba kri titu, na tre gbangban me, ndi ba sun ndu ba giciye wu, u tre mba ka mren Bilatus saran.
24 And Pilate decreed their request to happen.
U Bilatus a kpanyime ni bawu ni kpi wa ba sun.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Wa ba miyen a nji grji ni bawu na no ba i wa ba yo ni tra u lo ndji'a nitu wa a kpa suron tie meme nda wu ndji, na no Yesu ni kpi wa son.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
Ba nji hi, na zu vu guri inde ma Siman Bakurane, a rji ni gbu siye, u ba ban giciyen gran ni wu gba, ndu nji hu Yesu.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Chubu nji ni mba ba lo suron na ni yi nitu ma, na ni hu.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Wa kma yaba, Yesu tre, “Bi mri mba Urushalima, na yi nitu mu na, bi ka yi ni tu-mbi ni mri-mbi.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Bi toh, ivi ni ye wa ba tre, lulu a biwa ba son ni krju ni bi wa bana ngrji na, ni sisan wa bana mma na.”
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
U ba fare tre ndu tita, “Ku chan ta, ni Igbulume, Bika kata.
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Ba ni na tie kpi biyi u kunkron a ri he ni shushu, ahi ngeri ani tie u kunkro klu ye?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
U ba nji indji hari biwa ba lah-tre, hi niwu baba Yesu.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Wa ba ka ri ni bubu wa ba yo, “kyukyu” niki ba ka kpan ba ni kunkron'a (giciye) ni bi y'bi hari, u ri ni wo kori, u ri ni ko ta.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Yesu tre “Itie, kpa wruhle ni bawu, don bana toh kpe wa ba tie na.” Ba lu ni ta chacha, na yaba inklon ga.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Indji ba lu niya bi nji ndji (mulki) ba wa ba ye si tsawu andi, “A kpa bari chuwo. Dun kpa tuma chuwo ki, toh wawu yi hi Almasihu u Irji, wa ba chu'a.”
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Bi lokpa me ba tsawu, na wa niye, nda ni dren iman wa'a sa.
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
Nani tre, “U ta hi chu Yahudawa, U ka kpa tume chuwo.”
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
U gban ri he niwu tu, “I wa yii a chu Yahudawa.”
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Iri ni mi bi y'bi hari ba wa ba kpan ba, a mre'u andi, “A na wuyi Almasihu na? ka tu me chuwo ni kita me.
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
U ri ma sah, wa ya losuron, “U na tie sissri Irji na, nitu wa ba wuta baba?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
U mbu ba tie tsra, ki kpa mbu nitu kpe wa ki tie, Igu yi ana tie kperi memema na.”
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
Nna la tre, “Yesu na kparisu ni me na, uta ri ni ko Itie me.”
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Yesu hla ni wu, “Njanji tre misi hla niwu, luwa u he nime ni Firdausi.”
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
U ba he niki ni krafi tanne, u bubu ka tie bwu kagon gbu'a wawu, hi ni krafi tiya.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
U rji grji ka ku. U bre gontra tra u tre ni Irji a yar tie hari ni tsutsuma ye ni meme.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Ni yar yi ni lan gbangban me, Yesu tre, “Itie, mi ka Ruhu Mu no niwo me.” wa tre naki, na que.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
U Jirimia a toh kpi wa a tie, na gbire Irji san, “Gbigbi iguyi a hi indji ndindi.”
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
U Ijubu indji ba wawu, wa ba hu ba ye ndu ba ye toh ikpi wa a tie ni shishi mba, ba kma ni wru wo ni san mba.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Bi wa ba toh wawu mba'wu, ni imba bi wa ba hu ba rji ni Galili, u ba ka kri ni gbugbanmu, na si ya kpe wa a si zren
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
U indji ri ba yowu Yusufu, ahi vren u majalisan ni ugbu na indji ndindi.
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
Wa na kpa nyime ni kpi wa ba tre ni kpi wa ba tie na, rji ni Arimatiya ni meme Yahudiya, i wa a si kben hi koh Irji.
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Igu ki, ahi ni Bilatus, na miyen wu a ndu ban ikpon Yesu no wawu.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
Wa nji grji ye meme, na nyewu ni pri ndindi, na kayo ni mi bbe wa ba shime ni kpa tita, ni bubu wa ba na rju ndrjo toh na.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
Ivi ri ri ni vi, u Asabaci te whiwhre.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Ba imba biwa ba ye baba Yesu rji ni Galili, ba hu nda toh wrji wa ibbe'a a he nda toh ka ba yo nkpon ma'a.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
U ba kma hi, u ba wa inye u gban ni turare. U ba kusi ni ivi Asabaci, nidu.

< Luke 23 >