< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Eta has citecen haren accusatzen, cioitela, Eriden vkan dugu haur populuaren corrumpitzen, eta tributén Cesari emaitetic debetatzen ari dela, dioela, bera dela Christ Reguea.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Orduan Pilatec interroga ceçan hura, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Eta harc ihardesten ceraucala, erran ceçan, Hic dioc.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Eta hec hambat gortzenago ciraden, cioitela, Mouitzen dic populua, iracasten ari dela Iudea gucian, Galilean hassiric hunadrano.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Eta Pilatec Galileaz minçatzen ençun çuenean, interroga ceçan, eya Galileano cenez guiçona.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
Eta eçaguturic ecen hura Herodesen iurisdictioneco cela, igor ceçan Herodesgana, hura-ere Ierusalemen cen egun hetan.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Eta Herodes Iesus ikussiric aleguera cedin haguitz: ecen aspaldi çuela, haren ikusteco desira çuen, ceren anhitz gauça ençuten baitzuen harçaz: eta sperança çuen cembeit signo ikussiren çuela harçaz eguiten.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
Eta interroga ceçan anhitz hitzez: baina harc etzieçon deus ihardets.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Baina Herodesec bere gendearequin hura menospreciaturic, eta escarniaturic, abillamendu churi batez veztituric, harçara igor ceçan Pilatgana.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
Eta egun hartan berean adiquisde citecen elkarren artean Pilate eta Herodes: ecen lehen etsay ciraden elkarren artean.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Orduan Pilatec, deithuric Sacrificadore prinpalac, eta Gobernadoreac, eta populua, erran ciecén,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
Presentatu drautaçue guiçon haur populuaren nahatsale beçala: eta huná, nic çuen aitzinean interrogaturic, hoguenic batre eztut eriden guiçon hunetan, çuec accusatzen duçuenetaric:
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Beraz gaztigatu eta, largaturen dut.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Eta behar cerauen bat largatu bestán.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas,
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
Cein baitzén, hirian eguin içan cen cembeit mutinationegatic eta heriotzegatic presoindeguian eçarria.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Berriz bada Pilate minça cequién, Iesus largatu nahiz.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Baina hec heyagoraz iarten ciraden, erraiten çutela, Crucifica eçac, crucifica eçac hori.
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
Eta harc heren aldian erran ciecén, Baina cer gaizqui eguin du hunec? hiltzeco hoguenic eztut erideiten haur baithan: gaztigaturic beraz largaturen dut.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Baina hec hertsen çutén oihu handiz requeritzen çutela, crucifica ledin: eta hayén heyagorác eta Sacrificadore principalenac renforçatzen ciraden.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Orduan Pilatec iugea ceçan eguin lequién galde eguiten çutena.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Eta larga ciecén mutinationeagatic eta heriotzeagatic presoindeguian eçarri içan cena, ceinen escatu içan baitziraden: eta eman ciecén Iesus, nahi lutena leguiten.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
Eta hura eramaiten çutela, harturic Simon Cyreneano landetaric heldu cen-bat, hari crutzea gainean eçar cieçoten Iesusen ondoan eramaiteco.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Eta iarreiquiten çayón gendetze handia populutic eta emaztetaric, hura plaignitzen eta lamentatzen çutela.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Baina itzuliric hetarát Iesusec erran ceçan, Ierusalemeco alabác, eztaguiçuela nigarric ene gainean: baina ceuron buruén gainean eguiçue nigar, eta çuen haourrén gainean.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Ecen huná, ethorriren dirade egunac ceinétan erranen baitute, dohatsu dirade sterilac, eta engendratu eztuten sabelac, eta eredosqui eztuten vgatzac.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue.
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Ecen baldin egur hecean gauça hauc eguiten badituzte, eyharrean cer eguinen da?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
Eta eramaiten ciraden berceric bi gaizquiguile-ere harequin hil eraciteco.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Ethorri içan ciradenean bada Bur-heçur deitzen den lekura, han crucifica ceçaten hura, eta gaizquiguileac: bata escuinean eta bercea ezquerrean.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Eta Iesusec erraiten çuen, Aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. Guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Eta populua han egoiten cen beha cegoela: eta truffatzen ciraden harçaz Gobernadoreac-ere hequin, cioitela, Berceac emparatu vkan ditu, empara beça bere burua, baldin haur bada Christ Iaincoaren elegitua.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, hitz hautan, HAVR DA IVDVEN REGVEA.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Eta gaizquiguile vrkatuetaric batac blasphematzen çuen hura, cioela, Baldin hi bahaiz Christ, empara eçac eure buruä eta gu.
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
Eta erran cieçón Iesusi, Orhoit albeitendi niçaz, Iauna, ethor adinean eure resumara.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Eta cen sey orenen inguruä, eta ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Eta oihu eguinic voz handiz Iesusec dio, Aitá, hire escuetan eçarten diat neure spiritua. Eta haur erranic renda ceçan spiritua.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Eta ceuden haren eçagunac guciac vrrun, eta emazte elkarrequin hari Galileatic iarreiqui içan çaizcanac, gauça hauc ikusten cituztela.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
(Hunec etzuen consentitu hayén conseilluan ez eguitatean) Iuduén Arimathea hirico, eta hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoen:
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Hura ethorriric Pilatgana, esca cedin Iesusen gorputzaren.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
Eta hura erautsiric estal ceçan mihisse batez, eta eçar ceçan monument batetan cein baitzén arroca batetan ebaquia, ceinetan oraino nehor ezpaitzén eçarri içan.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
Eta cen preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.

< Luke 23 >