< Luke 21 >

1 And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 And he also saw a certain poor widow there casting in two mites.
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast in more than they all.
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 For all these cast into the offerings of God from their abundance, but this woman from her poverty cast in all the living that she had.
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 And as some spoke about the temple, that it was adorned with fine stones and gifts, he said,
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 These things that ye see, the days will come during which there will not be left a stone upon a stone that will not be thrown down.
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 And they questioned him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what is the sign when these things are going to happen?
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 And he said, Watch that ye may not be led astray, for many will come in my name, saying, I am, and, The time has come near. Go ye not therefore after them.
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 And when ye may hear of wars and tumults, do not be alarmed, for these things must first happen, but the end is not straightaway.
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 And great earthquakes will be in various places, and famines and plagues. And there will be fearful sights and great signs from the sky.
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 But before all these things, they will throw their hands on you, and will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 But it will go out from you for testimony.
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 For I will give you a mouth and wisdom that all those who oppose you will not be able to contradict or to resist.
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 And ye will be betrayed even by parents, and kinsmen, and friends, and brothers. And some of you they will condemn to death.
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 And ye will be hated by all men because of my name.
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 And, no, not a hair of your head will perish.
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 In your perseverance ye gain your souls.
Dore kila kanongama maur omail:
20 But when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that the desolation of it has come near.
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in the midst of it depart out, and let not those in the rural areas enter into it.
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 Because these are days of vengeance to fulfill all things that are written.
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people.
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 And they will fall by the jaw of the sword, and will be led away captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing,
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory.
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 And when these things begin to happen, stand upright, and lift up your heads, because your redemption approaches.
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 And he spoke a parable to them. Behold the fig tree, and all the trees.
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
30 When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near.
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 Even so ye, when ye see these things happening, know ye that the kingdom of God is near.
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away until all things happen.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down in debauchery and drunkenness and mundane cares, and that day come upon you sudden.
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 For it will come like a trap upon all those who sit upon the face of all the earth.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 Watch ye therefore, making supplication at all times, so that ye may be considered worthy to escape all these things going to happen, and to stand before the Son of man.
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 And during the days he was teaching in the temple, and going forth the nights, he lodged on the mount that is called Olives.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 And all the people rose early in the morning to him in the temple to hear him.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.

< Luke 21 >