< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
2 And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
3 And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
7 And they replied not to know from where.
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
9 And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
10 And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
12 And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
15 And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
18 Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
30 And the second took the woman, and this man died childless.
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
31 And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
32 And last of all the woman also died.
Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
34 And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają. (aiōn g165)
35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą. (aiōn g165)
36 For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
40 For they no longer dared to question him anything.
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
41 And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
42 Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
43 until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
46 Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
47 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.

< Luke 20 >