< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
2 And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
et lui dirent: " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité? "
3 And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
Jésus leur répondit: " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? "
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: " Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
7 And they replied not to know from where.
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
9 And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger.
10 And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! "
17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
18 Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. "
19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l'heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
Ces gens l'interrogèrent en ces termes: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom? " Ils lui répondirent: " De César. "
25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Et il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent:
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
" Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
30 And the second took the woman, and this man died childless.
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
31 And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 And last of all the woman also died.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept? "
34 And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari; (aiōn g165)
36 For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Mais que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu'il nomme le Seigneur: Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. "
39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
40 For they no longer dared to question him anything.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
Jésus leur dit: " Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
43 until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
David l'appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? "
45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
" Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
47 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "

< Luke 20 >