< Luke 2 >

1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 because my eyes have seen thy salvation,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luke 2 >