< Luke 19 >

1 And having entered, he was passing through Jericho.
И вшед прохождаше Иерихон.
2 And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 And he also said to him, And thou become over five cities.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 And having departed, those who were sent found just as he said to them.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 And they said, The Lord has need of it.
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 And as he went, they spread their garments on the road.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 And when he came near, having seen the city, he wept over it,
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< Luke 19 >