< Luke 19 >

1 And having entered, he was passing through Jericho.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 And he also said to him, And thou become over five cities.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 And having departed, those who were sent found just as he said to them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 And they said, The Lord has need of it.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 And as he went, they spread their garments on the road.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 And when he came near, having seen the city, he wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >