< Luke 18 >

1 And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
2 saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
“Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
“En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
6 And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
“Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
“¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
8 I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
9 And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
“Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
11 Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
12 I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
13 But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
“Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
“Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
15 And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
16 But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
18 And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios g166)
Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
“¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
20 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
21 And he said, All these things I have kept from my youth.
“He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
27 And he said, The things impossible with men are possible with God.
Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
“Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
33 And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
34 And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
35 And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
36 And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
37 And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
39 And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
“¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
“¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.

< Luke 18 >