< Luke 18 >

1 And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
2 saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
6 And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
8 I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
9 And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
11 Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
12 I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
13 But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
15 And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
16 But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
18 And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios g166)
Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
20 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
21 And he said, All these things I have kept from my youth.
Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
27 And he said, The things impossible with men are possible with God.
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
33 And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
34 And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
36 And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
37 And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
39 And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

< Luke 18 >