< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
2 And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
I farisei e gli scribi mormoravano: «Costui riceve i peccatori e mangia con loro».
3 And he spoke this parable to them, saying,
Allora egli disse loro questa parabola:
4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
«Chi di voi se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va dietro a quella perduta, finché non la ritrova?
5 And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
Ritrovatala, se la mette in spalla tutto contento,
6 And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
va a casa, chiama gli amici e i vicini dicendo: Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora che era perduta.
7 I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
Così, vi dico, ci sarà più gioia in cielo per un peccatore convertito, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di conversione.
8 Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
O quale donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e spazza la casa e cerca attentamente finché non la ritrova?
9 And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
10 Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
Così, vi dico, c'è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte».
11 And he said, A certain man had two sons,
Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
Il più giovane disse al padre: Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta. E il padre divise tra loro le sostanze.
13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto.
14 And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci.
16 And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.
17 But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
18 After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te;
19 I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.
20 And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
Partì e si incamminò verso suo padre. Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
Il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio.
22 But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
Ma il padre disse ai servi: Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi.
23 And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
24 because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.
25 But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
26 And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.
27 And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
Il servo gli rispose: E' tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo.
28 But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
Egli si arrabbiò, e non voleva entrare. Il padre allora uscì a pregarlo.
29 But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
Ma lui rispose a suo padre: Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici.
30 But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso.
31 And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
Gli rispose il padre: Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;
32 But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato».

< Luke 15 >