< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he went into the house of a certain man of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
KADEKADEO ni a kotilong ong nan im en kaun pan Parisär amen, pwen konot ni ran en sapat; a irail masamasan i.
2 And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema.
A kilang, aramas amen mia wasa o, me lisongepo.
3 And having responded, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it permitted to heal on the sabbath?
Iesus ap kotin sapeng masani ong saunkawewe o Parisär akan: Me pung, en kakelada ni ran en sapat?
4 But they were silent. And having taken him, he healed him and released him.
Irail nenenla. I ap kotin sair i, kakelada o kadara wei.
5 And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the sabbath?
Ap kotin sapeng masani ong irail: Is re omail, me na as de kau pupedi ong nan por o, me so pan madang apiada sang ni ran en sapat?
6 And they could not answer him back to these things.
A irail sota kak sapengki i meakot.
7 And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them,
A kotin masani ong toun kapar karaseras eu, ni a kotin mangi, me re inong iong en mondi ni tapin tepel, masani ong irail:
8 When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him.
Koe lao pan luke dong kamadip en kapapaud ren meamen, ender mondi ong leppantam, pwe ele amen, me lapa sang koe lukedor.
9 And he who invited thee and him, having come, will say to thee, Give place to this man, and then thou will begin with embarrassment to take the last place.
O me luk uk edo o pil i, pan kodo indai ong uk: Ki ong ol men et deu om! A koe pan namenok kodido ong nan roulap.
10 But when thou are invited, having gone, sit down in the last place, so that when he who has invited thee comes, he will say to thee, Friend, go up higher, then it will be esteem to thee in the presence of those dining with thee.
A koe lao paluke, kola mondi ong nan roulap, pwe me luke uk lao pwarado, en indai ong uk: Kompoke pai, kotidato! Koe ari pan kaindand nan pung en ir, me iang uk ni tepel.
11 Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
Pwe karos me kin kasapwilada pein i, pan kasapwilidi, o me kin kasapwilidi pein i, pan kasapwilada.
12 And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee.
Ap pil kotin masani ong me lukedo i: Kom lao wiada konot en ni sauas de nin sautik, eder lukedo kompokepa om ko, de ri om akan, de sau om, de men imp om kapwapwa kan, pwe re de pil luke uk, o depuk ong uk.
13 But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
A ma koe pan wia kamadip, en lukedo me samama o me pali duk kai, o me sikilikil, o me maskun akan.
14 and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous.
Koe ari pan meid pai, pwe irail sota pan kak depuk ong uk, a a pan depuk ong uk ni ran o, me pung kan pan maureda.
15 And a certain man of those dining together having heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat dinner in the kingdom of God.
A amen ir, me iang ni tepel o lao rongadar mepukat, ap potoan ong i: Meid pai, me pan sak prot nan wein Kot.
16 And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
A a kotin masani ong i: Aramas amen mia, me wiadar kamadip lapalap o luke pena me toto.
17 And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
O kadarala na ladu o ni dokan kamadip, pwen kaire kin irail, me pan toun kapar: Komail ukedo, pwe meakaros onoper.
18 And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused.
Irail ap wiaki eu ikidiki okotme. Men mas indai ong i: I netiada sap eu, i pan kola kilang; i poeki re om, koe en kadar ia la.
19 And another said, I bought five yoke of oxen, and I go to test them. I ask thee have me excused.
A amen inda: I pwainda kau ol ek, a met i pan kola kilang ir; i poeki re om, koe en kadar ia la.
20 And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
A amen inda: I paudeki li amen, i me i sota kak kokila.
21 And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind.
Ladu o ari purodo, kaireki a monsap meakan. Monsap o ap makara kidar indai ong a ladu: Tange wei nani al laud o al tikitik en kanim o wado me samama kan, o me pali duk, o me sikilikil, o me maskun akan.
22 And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
A ladu o indada: Maing, a wiauier duen omui masan, a deun akai pil mia.
23 And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Monsap o ap indai ong a ladu: Kakan sili nani al o ni kailan kel akan, papain ir do, pwe im ai en tounla!
24 For I say to you, that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few chosen.
A i indai ong komail, nan sota amen ren ol oko, me paluke, pan song ai kamadip.
25 Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
A pokon kalaimun idauenla i. I ari saupei ong irail masani:
26 If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple.
Meamen kodo re i, ap so maliela sam a, o in a, o a paud, o na seri kan, o ri a ol, o li akan, o pil pein maur a, nan a sota pan kak ai tounpadak.
27 And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple.
A meamen so kida a lopu o idauen ia do, a sota pan kak ai tounpadak.
28 For which of you wanting to build a tower, does not, having first sat down, count the cost whether he has the things for completion?
Pwe is re omail, me pan kauada im en taulik eu, me sota pan mondi mas ap lamelame duen pwain a, ma a pan kak ong de so?
29 So that perhaps, having laid its foundation, and not being able to finish, all those who see begin to ridicule him,
Pwe a de pasonedi, ap sota kak kanikiela; a karos, me udial, pan kaurureki i,
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
Indada: Aramas men et pikikidi kauada im, ap sota kak kanikiela.
31 Or what king going to encounter another king in war, will not, having first sat down, consult whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
De is nanmarki o, me pan mauin ong amen nanmarki, me sota pan mondi mas ap lamelame, ma a pan kak kaloekidi aramas nen aramas rianen?
32 And if not, while he is still far off, having sent a delegation, he asks the things about peace.
A ma so, a pan kadarala men kadar akai, poekipoeki muei mau ni ara non doo pasang.
33 So therefore every man of you who does not renounce all things being possessed by him, cannot be my disciple.
Nan iduen amen amen komail, me so muei sang meakaros, nan a sota pan kak ai tounpadak.
34 The salt material is good, but if the salt material becomes tasteless, by what will it be seasoned?
Sol me mau, a ma sol sarasang, da me a pan kanomanom mau kida?
35 It is fit neither for the land nor for manure; they cast it out. He who has ears to hear, let him hear.
A solar mau ong nan sap, pil so nan pwel, pwe aramas kin kasela. Me salong a mia men rong, i en rong!

< Luke 14 >