< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he went into the house of a certain man of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
2 And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema.
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
3 And having responded, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it permitted to heal on the sabbath?
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
4 But they were silent. And having taken him, he healed him and released him.
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
5 And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the sabbath?
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
6 And they could not answer him back to these things.
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
7 And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them,
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
8 When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him.
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
9 And he who invited thee and him, having come, will say to thee, Give place to this man, and then thou will begin with embarrassment to take the last place.
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
10 But when thou are invited, having gone, sit down in the last place, so that when he who has invited thee comes, he will say to thee, Friend, go up higher, then it will be esteem to thee in the presence of those dining with thee.
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
11 Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
12 And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee.
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
13 But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
14 and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous.
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
15 And a certain man of those dining together having heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat dinner in the kingdom of God.
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
16 And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
17 And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
18 And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused.
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
19 And another said, I bought five yoke of oxen, and I go to test them. I ask thee have me excused.
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
20 And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
21 And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind.
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
22 And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
23 And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
24 For I say to you, that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few chosen.
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
25 Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
26 If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple.
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
27 And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple.
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
28 For which of you wanting to build a tower, does not, having first sat down, count the cost whether he has the things for completion?
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
29 So that perhaps, having laid its foundation, and not being able to finish, all those who see begin to ridicule him,
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
31 Or what king going to encounter another king in war, will not, having first sat down, consult whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
32 And if not, while he is still far off, having sent a delegation, he asks the things about peace.
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
33 So therefore every man of you who does not renounce all things being possessed by him, cannot be my disciple.
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
34 The salt material is good, but if the salt material becomes tasteless, by what will it be seasoned?
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
35 It is fit neither for the land nor for manure; they cast it out. He who has ears to hear, let him hear.
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.

< Luke 14 >