< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he went into the house of a certain man of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 And having responded, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it permitted to heal on the sabbath?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 But they were silent. And having taken him, he healed him and released him.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the sabbath?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 And they could not answer him back to these things.
他們這話不能答辯。
7 And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them,
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him.
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 And he who invited thee and him, having come, will say to thee, Give place to this man, and then thou will begin with embarrassment to take the last place.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 But when thou are invited, having gone, sit down in the last place, so that when he who has invited thee comes, he will say to thee, Friend, go up higher, then it will be esteem to thee in the presence of those dining with thee.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 And a certain man of those dining together having heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat dinner in the kingdom of God.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 And another said, I bought five yoke of oxen, and I go to test them. I ask thee have me excused.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 For I say to you, that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few chosen.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 For which of you wanting to build a tower, does not, having first sat down, count the cost whether he has the things for completion?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 So that perhaps, having laid its foundation, and not being able to finish, all those who see begin to ridicule him,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Or what king going to encounter another king in war, will not, having first sat down, consult whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 And if not, while he is still far off, having sent a delegation, he asks the things about peace.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 So therefore every man of you who does not renounce all things being possessed by him, cannot be my disciple.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 The salt material is good, but if the salt material becomes tasteless, by what will it be seasoned?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 It is fit neither for the land nor for manure; they cast it out. He who has ears to hear, let him hear.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Luke 14 >