< Luke 10 >

1 Now after these things the Lord also appointed seventy other men, and sent them by twos before his face into every city and place where he himself was going to come.
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
2 Therefore he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the workmen are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen into his harvest.
就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
3 Go ye. Behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
4 Carry no bag, no pouch, no shoes, and greet no man on the way.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
5 And into whatever house ye enter, first say, Peace to this house.
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him, and if not, it will return to you.
那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
7 And remain in the same house eating and drinking from their things, for the workman is worthy of his wage. Do not depart from house to house.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
9 And heal the weak in it, and say to them, The kingdom of God has come near to you.
要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
10 But into whatever city ye enter, and they will not receive you, after departing into the thoroughfares of it, say,
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
11 Even the dust that clings on us from your city, we wipe off against you. Nevertheless know ye this, that the kingdom of God has come near to you.
说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
12 I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
13 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works were done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
15 And thou, Capernaum, which was exalted to the sky, will be thrust down to Hades. (Hadēs g86)
迦百农啊,你已经升到天上,将来必推下阴间。” (Hadēs g86)
16 He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.
又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are made subject to us in thy name.
那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
18 And he said to them, I beheld Satan fallen as lightning from the sky.
耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
19 Behold, I give you authority to tread over serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and, no, nothing will harm you.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are made subject to you, but rejoice because your names are written in the heavens.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
21 In the same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I thank thee, Father, Lord of the heaven and the earth, that thou hid these things from the wise and astute, and revealed them to the childlike. Yea, Father, because it became pleasing this way in thy sight.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
22 And having turned to the disciples, he said, All things were delivered to me by my Father. And no man knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
23 And having turning toward the disciples in private, he said, Blessed are the eyes that see what ye see.
耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
25 And behold, a certain lawyer stood up testing him, and saying, Teacher, having done what, would I inherit eternal life? (aiōnios g166)
有一个律法师起来试探耶稣, 说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?” (aiōnios g166)
26 And he said to him, What is written in the law? How read thou?
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
27 And having answered, he said, Thou shall love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength, and from thy whole mind, and thy neighbor as thyself.
他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
28 And he said to him, Thou answered correctly. Do this and thou will live.
耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
30 And having replied, Jesus said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho. And he encountered bandits, who also, having stripped him and having beat him, departed having left him being half dead.
耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
31 And by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
32 And likewise also a Levite who happened upon the place, having come, and having looked, passed by on the other side.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came to him, and when he saw him, felt compassion.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
34 And having come, he wrapped up his wounds, pouring on olive oil and wine. And having set him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
35 And on the morrow when departing, after taking out two denarii, he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatever thou might spend more, I will repay thee at my return.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
36 Which therefore, of these three, appears to thee to have become neighbor to the man who fell among the bandits?
你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
37 And he said, He who did mercy with him. Therefore Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
38 And it came to pass as they went, he also entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
39 And she was sister to this woman called Mary, who also, having sat at Jesus' feet, was listening to his word.
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
40 But Martha was encumbered about much serving. And having stood near, she said, Lord, do thou not care that my sister left me behind to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
41 But having answered, Jesus said to her, Martha, Martha, thou are anxious and troubled about many things,
耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
42 but one thing is necessary, and Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”

< Luke 10 >