< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 For no word from God will be impossible.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >