< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 For no word from God will be impossible.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >