< John 7 >

1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Ni baada jha mambo agha Yesu asafiri na ku Galialaya kwa ndabha alondelepi kulota Bhuyahudi kwa ndabha bhayahudi bhabhombeghe mipango ghya kun'koma.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
Henu sikukuu jha Bhayahudi, sikukuu jha fibanda, jhajhele karibu.
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
Ndipo bhalongomunu bhan'jobhili, “Bhokayi mahali apa ulotayi ku Bhuyahudi, ili kwamba bhanafunzi bha jhobhi khelakhela bhaghabhonayi matendo ghaghwifuanya.
4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
Ajhelepi jha ibhomba lyolyoha kwa siri iwapo muene ilonda kumanyikana bhwasi. Iwapo ghwibhomba mambo agha, ghwilasiayi ghwimuene kwa bhalimwengu.”
5 For not even his brothers believed in him.
Hata bhalongomunu pia bhakyeli lepi.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
Ndipo Yesu akabhajobhela, “Bhwakati ghwa nene bhwakona, lakini wakati ghwa muenga khila mara bhujhe tayari.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
Bhulimwengu bhwibhuesya lepi kubhadadila muenga, bali bhukanidadila nene kwa ndabha nikabhushuhudila kwa matendo ghake maovu.
8 Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
Mukwelayi kulota ku sikukuu; nene nilotalepi ku sikukuu ejhe kwa ndabha muda gha nene bhukamilikilepi bado.”
9 And having said these things to them, he remained in Galilee.
Baada jha kujobha mambo aghu kwa bhene, abakili Galilaya.
10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
Hata ivyo bhalongo munu bhalotili ku sikukuu, ndipo ni muene akalota, sio kwa wazi bali kwa siri.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
Bhayahudi bhakayabhakandonda ku sikukuu ni kujobha, “Ajhendaku?”
12 And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
Kwajhele ni majadiliano mingi miongoni mwa makutano juu jha muene. Bhangi bhajobhili, “Munu n'nofu.” Bhangi bhakajobha, “Lepi, ikabhakofya makutano.”
13 Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
Hata ivyo ajhelepi jha ajobhili bhukweli juu jha muene kwa kubhatila Bhayahudi.
14 And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Wakati sikukuu jhifikili pagati, Yesu akwelili kulota ku lihekalu ni kuyanda kumanyisya.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
Bhayahudi bhakaya bhisyangala ni kujobha, “Kibhuli munu ojho amanyili mambo ghamehele? Abhwayilepi kusoma hata.”
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Yesu abhajibhili ni kubhajobhela, “Mafundisu gha nene ghanelepi, bali jha muene jha anilaghisi.
17 If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
Ikajhelayi jhejhioha jhaibeta kubhomba mapenzi gha muene, ibetakumanya kuhusu mafundisu agha kama ghihomela kwa K'yara, au kama nilongela kuhomela kwa nene ne muene.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
Khila ghailongela ghihoma kwa muene ghilonda utukufu bhwa muene jhaanilaghisi, munu ojhu ghwa bhukweli, ni mugati mwa muene kujhelepi kutokubhomba haki.
19 Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
Musa abhapelili lepi muenga sheria? Lakini ajhelepi hata mmonga kati jha muenga jhaibhomba sheria. Kwa ndabha jhakiki mwilonda kunikoma?
20 The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
Makutano bhakajibu, “Ujhe ni pepo. Niani ilonda kukoma?”
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
Yesu akajibu ni kubhajobhela, “Nikhetili mbombo jhimonga, namu mwebhoka musyangesibhu kwa ndabha jha muene.
22 Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
Musa abapelili tohara (siyo kwamba jhihoma kwa Musa, bali jhela jhihoma kwa mababa), ni mu Sabato mukan'tahili munu.
23 If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
Ikajhelayi munu ibetakupokela tohara mu ligono lya Sabato ili kwamba sheria jha Musa isivunjibhu, kwandajhakiki mkanidadila nene kwa ndabha nimponyisi munu ligono lya Sabato?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Musihukumu kul'engana ni mwonekano, bali muhukumuajhi kwa haki.
25 Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
Baadhi jha bhene kuhoma Yerusalemu bhakajobha, “Ojho lepi jha bhikandonda kun'koma?
26 And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
Na langayi ilongela waziwazi, na bhijobhalepi kyokyoha juu jha muene. Jhibhwesya lepi kujha bhalongosi bhamanyili kueli kujha ojho ndo Kristu, jhibhwesya kujha?
27 However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
Tumanyili munu ojho ihomela ndaku. Kristu paibeta kuhida, ataivyo. ajhelepi jhaibetakumanya ndaku kwaihomela.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
Yesu ajhele ikwesya sauti jha muene mu lihekalu ifundisya ni kujobha, “Muenga mwebhoha munimanyili nene na mumanyili kwa nihomela. Nahidilepi kwa nafsi jha nene, bali muene jhaanilaghisi ni ghwa bhukweli, na mumanyilepi muene.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.
Nimanyili muene kwa ndabha nihomili kwa muene na anilaghisi.”
30 They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
Bhajaribueghe kun'teemula, lakini ajhelepi hata mmonga jha ajhinuleghe kibhoko kya muene panani pa muene kwa ndandabha jha saa jha muene jhajhele bado jhifikili lepi.
31 But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
Hata hivyo, bhingi mu makutano bhamwamini. Bhajobhili, “Kristu paibetakuhida, ibetakukheta ishara simehele kuliko sya abhombili munu ojho?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
Mafarisayo bhapeliki makutano bhinong'onezana mambo agha kuhusu Yesu, ni bhabhaha bha makuhani ni Mafarisayo bhakatuma maafisa ili kunikamula.
33 Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
Ndipo Yesu pajobhili, “Bado kujha ni muda kitambo ni jha pamonga namu, ni baadaye nibetakulota kwa muene jhaanilaghisi.
34 Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
Mwibeta kunilonda wala mwibeta lepi kunibhona; khola kwanibeta kulota.”
35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Kwahiyo Bhayahudi bhakajobhesana bhene kwa bhene, “Munu ojho ibetakulota ndaku kwamba tusibhwesi kumbona? Ibetakulota kwa bhabhatawanyiki kati jha Bhayunani ni kubhafundisya Bhayunani?
36 What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
Litobhi leleku e'le lyaali jobhili, 'Mwibetakunilonda ni wala mwibetalepi kunibhona; khola kwa nilota mwibetalepi bhuesya kuhida'?”
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
Henu ligono lya mwishu, ligono libhaha lya sikukuu, Yesu akajhema akakuesya sauti, akajobha, “Ikajhiajhi jhejhioha ajhe ni kiu, na ahidayi kwa nene anyuajhi.
38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
Muene jha akaniamini nene, kama maandiku kyaghajobhili, kuhoma mugati mwa muene jhibetakutiririka masi gha uzima.”
39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Lakini aghajibhili agha kuhusu Roho, ambajhe bhene bhakamwamini bhibetakumpokela; Roho ajhe akona kupisibhwa kwa ndabha Yesu ajhe akona kutukusibhwa.
40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
Baadhi jha makutano, bho bhap'eliki malobhi agha bhajobhili, “Kweli ojho ndo nabii.”
41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
Bhamana bhajobhili, “Ojho ndo Kristu.” Lakini bhamana bhajobhili, “kiki, Kristu abhwesiajhi kuhoma Galilaya?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
Maandiku ghajobhi lepi kujha Kristu ibeta kuhomela mu lukhoto kwa Daudi ni kuhoma Bethlehemu, kijiji ambakyo Daudi ajhele?
43 So there became a division among the multitude because of him.
Hivyo pala ghwajhinuiki mgawanijo pagati pa makutano kwandabha jha muene.
44 And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
Bhamana kati jha bhene ngabhan'kamuili, lakini ajhelepi jha anyosisi mabhoko gha muene panani pa muene.
45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
Ndipo bhala maofisa bhakakerebhuka kwa bhabhaha bha makuhani ni Mafarisayo, na bhene bhakajobhela, “Kwandajhakiki mundetili lepi?”
46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
Maofisa bhakajibu, “Ajhelepi munu jha abhwayili kulongela kama ojho kabla.”
47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
Ndipo Mafarisayo bhabhajibhili, “Ni muenga kabhele mupotosibhu?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Kujha ni jhejhioha kati jha bhatawala jhaikan'kiera, au jhejhioha bhwa Mafarisayo?
49 But this multitude that does not know the law are accursed.
Bali abha makutano bhabhamanyilepi sheria - bhalaanibhu.”
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
Nikodemo akabhajobhela (muene jhaandotili Yesu lukhombi, bho ajhe mmonga ghwa Mafarisayo),
51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
“Je sheria jha tete ikan'hukumu munu isipokujha ap'elekisibhu hoti ni kumanya kyaikheta?”
52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
Bhajibili ni kun'jobhela, “Ni bhebhe kabhele ghwihomela Galilaya? Londayi na ulotayi kwamba ajhelepi nabii jha ahomili Galilaya.”
53 And each man went to his house.
Kisha khila munu alotili kunyumba jha muene.

< John 7 >