< Job 7 >

1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
3 so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
7 O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
8 The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
11 Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
13 When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
16 I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
17 What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
18 and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
19 How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
20 If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
21 And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.
Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”

< Job 7 >