< Job 19 >

1 Then Job answered, and said,
ヨブこたへて曰く
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 These ten times ye have reproached me. Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net.
神われを虐げその網羅をもて我と包みたまへりと知るべし
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黒暗を蒙むらしめ
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
わが光榮を褫ぎわが冠冕を首より奪ひ
10 He has broken me down on every side, and I am gone. And he has plucked up my hope like a tree.
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth.
われわが僕を喚べどもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば則ち我を嘲ける
19 All my familiar friends abhor me, and those whom I loved are turned against me.
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends, for the hand of God has touched me.
わが友よ汝等われを恤れめ 神の手われを撃り
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 O that my words were now written! O that they were inscribed in a book,
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead!
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God,
わがこの皮この身の朽はてん後われ肉を離れて神を見ん
27 whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me,
なんぢら若われら如何に彼を攻めんかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 be ye afraid of the sword. For wrath brings the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん

< Job 19 >