< Ephesians 3 >

1 For this reason I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
2 since indeed ye heard of the administration of the grace of God, which was given to me for you,
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
3 that according to revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
4 With which reading ye can recognize my understanding in the mystery of the Christ,
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by Spirit to his holy apostles and prophets.
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
6 For Gentiles to be fellow-heirs, and of the same body, and fellow partakers of his promise in the Christ through the good news.
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
7 Of which I became a helper according to the gift of that grace of God, which was given to me according to the working of his power.
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
8 To me, a man less than the least of all the sanctified, this grace was given to preach good news among the Gentiles, the unsearchable wealth of Christ,
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 and to make all men see what is the administration of the mystery hidden from the ages in God who created all things through Jesus Christ. (aiōn g165)
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: (aiōn g165)
10 So that now the manifold wisdom of God might be made known to the principal offices and the positions of authority in the heavenly things, through the church,
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 according to the purpose of the ages, which he made in Christ Jesus our Lord, (aiōn g165)
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: (aiōn g165)
12 in whom we have boldness and access in confidence through his faith.
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
13 Therefore I ask that ye not become discouraged at my tribulations on your behalf, which is your glory.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
15 from whom every patriarchy in heavens and on earth is named.
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
16 So that he would grant you, according to the wealth of his glory, to be strengthened with power through his Spirit for the inner man,
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
17 for the Christ to dwell in your hearts through faith,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
18 having been rooted and grounded in love, so that ye may be able to grasp with all the sanctified what is the breadth and length and depth and height,
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 and to become aware of the love of the Christ, which transcends knowledge, so that ye may be filled in all the fullness of God.
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now to him who is able to do above extraordinary-above all things that we ask or think-according to the power that works in us,
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
21 to him is the glory in the church in Christ Jesus for all generations of the age of the ages. Truly. (aiōn g165)
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn g165)

< Ephesians 3 >