< Lukas 6 >

1 En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen.
ଅଚରଞ୍ଚ ପର୍ୱ୍ୱଣୋ ଦ୍ୱିତୀଯଦିନାତ୍ ପରଂ ପ୍ରଥମୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରେଣ ଯୀଶୋର୍ଗମନକାଲେ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଃ କଣିଶଂ ଛିତ୍ତ୍ୱା କରେଷୁ ମର୍ଦ୍ଦଯିତ୍ୱା ଖାଦିତୁମାରେଭିରେ|
2 En sommigen der Farizeen zeiden tot hen: Waarom doet gij, wat niet geoorloofd is te doen op de sabbatten?
ତସ୍ମାତ୍ କିଯନ୍ତଃ ଫିରୂଶିନସ୍ତାନୱଦନ୍ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମ ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ କୁତଃ କୁରୁଥ?
3 En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ ଦାଯୂଦ୍ ତସ୍ୟ ସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତାଃ କିଂ ଚକ୍ରୁଃ ସ କଥମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନ୍ଦିରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ
4 Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, en de toonbroden genomen en gegeten heeft, en ook gegeven dengenen, die met hem waren, welke niet zijn geoorloofd te eten, dan alleen den priesteren.
ଯେ ଦର୍ଶନୀଯାଃ ପୂପା ଯାଜକାନ୍ ୱିନାନ୍ୟସ୍ୟ କସ୍ୟାପ୍ୟଭୋଜନୀଯାସ୍ତାନାନୀଯ ସ୍ୱଯଂ ବୁଭଜେ ସଙ୍ଗିଭ୍ୟୋପି ଦଦୌ ତତ୍ କିଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କଦାପି ନାପାଠି?
5 En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତାନୱଦତ୍ ମନୁଜସୁତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରସ୍ୟାପି ପ୍ରଭୁ ର୍ଭୱତି|
6 En het geschiedde ook op een anderen sabbat, dat Hij in de synagoge ging, en leerde. En daar was een mens, en zijn rechterhand was dor.
ଅନନ୍ତରମ୍ ଅନ୍ୟୱିଶ୍ରାମୱାରେ ସ ଭଜନଗେହଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ସମୁପଦିଶତି| ତଦା ତତ୍ସ୍ଥାନେ ଶୁଷ୍କଦକ୍ଷିଣକର ଏକଃ ପୁମାନ୍ ଉପତସ୍ଥିୱାନ୍|
7 En de Schriftgeleerden en de Farizeen namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.
ତସ୍ମାଦ୍ ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ତସ୍ମିନ୍ ଦୋଷମାରୋପଯିତୁଂ ସ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ତସ୍ୟ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟଂ କରୋତି ନୱେତି ପ୍ରତୀକ୍ଷିତୁମାରେଭିରେ|
8 Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond over einde.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ଚିନ୍ତାଂ ୱିଦିତ୍ୱା ତଂ ଶୁଷ୍କକରଂ ପୁମାଂସଂ ପ୍ରୋୱାଚ, ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠ|
9 Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?
ତସ୍ମାତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ଉତ୍ଥିତୱତି ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ୱ୍ୟାଜହାର, ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଇମାଂ କଥାଂ ପୃଚ୍ଛାମି, ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ହିତମ୍ ଅହିତଂ ୱା, ପ୍ରାଣରକ୍ଷଣଂ ପ୍ରାଣନାଶନଂ ୱା, ଏତେଷାଂ କିଂ କର୍ମ୍ମକରଣୀଯମ୍?
10 En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
ପଶ୍ଚାତ୍ ଚତୁର୍ଦିକ୍ଷୁ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ ତଂ ମାନୱଂ ବଭାଷେ, ନିଜକରଂ ପ୍ରସାରଯ; ତତସ୍ତେନ ତଥା କୃତ ଇତରକରୱତ୍ ତସ୍ୟ ହସ୍ତଃ ସ୍ୱସ୍ଥୋଭୱତ୍|
11 En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.
ତସ୍ମାତ୍ ତେ ପ୍ରଚଣ୍ଡକୋପାନ୍ୱିତା ଯୀଶୁଂ କିଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତୀତି ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରମନ୍ତ୍ରିତାଃ|
12 En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
ତତଃ ପରଂ ସ ପର୍ୱ୍ୱତମାରୁହ୍ୟେଶ୍ୱରମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥଯମାନଃ କୃତ୍ସ୍ନାଂ ରାତ୍ରିଂ ଯାପିତୱାନ୍|
13 En als het dag was geworden, riep Hij Zijn discipelen tot Zich, en verkoos er twaalf uit hen, die Hij ook apostelen noemde:
ଅଥ ଦିନେ ସତି ସ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଆହୂତୱାନ୍ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ
14 Namelijk Simon, welken Hij ook Petrus noemde; en Andreas zijn broeder, Jakobus en Johannes, Filippus en Bartholomeus;
ପିତରନାମ୍ନା ଖ୍ୟାତଃ ଶିମୋନ୍ ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତା ଆନ୍ଦ୍ରିଯଶ୍ଚ ଯାକୂବ୍ ଯୋହନ୍ ଚ ଫିଲିପ୍ ବର୍ଥଲମଯଶ୍ଚ
15 Mattheus en Thomas, Jakobus, den zoon van Alfeus, en Simon genaamd Zelotes;
ମଥିଃ ଥୋମା ଆଲ୍ଫୀଯସ୍ୟ ପୁତ୍ରୋ ଯାକୂବ୍ ଜ୍ୱଲନ୍ତନାମ୍ନା ଖ୍ୟାତଃ ଶିମୋନ୍
16 Judas Jakobi, en Judas Iskariot, die ook de verrader geworden is.
ଚ ଯାକୂବୋ ଭ୍ରାତା ଯିହୂଦାଶ୍ଚ ତଂ ଯଃ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି ସ ଈଷ୍କରୀଯୋତୀଯଯିହୂଦାଶ୍ଚୈତାନ୍ ଦ୍ୱାଦଶ ଜନାନ୍ ମନୋନୀତାନ୍ କୃତ୍ୱା ସ ଜଗ୍ରାହ ତଥା ପ୍ରେରିତ ଇତି ତେଷାଂ ନାମ ଚକାର|
17 En met hen afgekomen zijnde, stond Hij op een vlakke plaats, en met Hem de schare Zijner discipelen, en een grote menigte des volks van geheel Judea en Jeruzalem, en van den zeekant van Tyrus en Sidon; Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden,
ତତଃ ପରଂ ସ ତୈଃ ସହ ପର୍ୱ୍ୱତାଦୱରୁହ୍ୟ ଉପତ୍ୟକାଯାଂ ତସ୍ଥୌ ତତସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟସଙ୍ଘୋ ଯିହୂଦାଦେଶାଦ୍ ଯିରୂଶାଲମଶ୍ଚ ସୋରଃ ସୀଦୋନଶ୍ଚ ଜଲଧେ ରୋଧସୋ ଜନନିହାଶ୍ଚ ଏତ୍ୟ ତସ୍ୟ କଥାଶ୍ରୱଣାର୍ଥଂ ରୋଗମୁକ୍ତ୍ୟର୍ଥଞ୍ଚ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ତସ୍ଥୁଃ|
18 en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.
ଅମେଧ୍ୟଭୂତଗ୍ରସ୍ତାଶ୍ଚ ତନ୍ନିକଟମାଗତ୍ୟ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟଂ ପ୍ରାପୁଃ|
19 En al de schare zocht Hem aan te raken; want er ging kracht van Hem uit, en Hij genas ze allen.
ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକରଣପ୍ରଭାୱସ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତତ୍ୱାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଏତ୍ୟ ତଂ ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଯେତିରେ|
20 En Hij, Zijn ogen opslaande over Zijn discipelen, zeide: Zalig zijt gij, armen, want uwer is het Koninkrijk Gods.
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିଂ କୁତ୍ୱା ଜଗାଦ, ହେ ଦରିଦ୍ରା ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟା ଯତ ଈଶ୍ୱରୀଯେ ରାଜ୍ୟେ ୱୋଽଧିକାରୋସ୍ତି|
21 Zalig zijt gij, die nu hongert; want gij zult verzadigd worden. Zalig zijt gij, die nu weent; want gij zult lachen.
ହେ ଅଧୁନା କ୍ଷୁଧିତଲୋକା ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟା ଯତୋ ଯୂଯଂ ତର୍ପ୍ସ୍ୟଥ; ହେ ଇହ ରୋଦିନୋ ଜନା ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟା ଯତୋ ଯୂଯଂ ହସିଷ୍ୟଥ|
22 Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.
ଯଦା ଲୋକା ମନୁଷ୍ୟସୂନୋ ର୍ନାମହେତୋ ର୍ୟୁଷ୍ମାନ୍ ଋତୀଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କୃତ୍ୱା ନିନ୍ଦିଷ୍ୟନ୍ତି, ଅଧମାନିୱ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସ୍ୱସମୀପାଦ୍ ଦୂରୀକରିଷ୍ୟନ୍ତି ଚ ତଦା ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟାଃ|
23 Verblijdt u in dien dag, en zijt vrolijk; want, ziet, uw loon is groot in den hemel; want hun vaders deden desgelijks den profeten.
ସ୍ୱର୍ଗେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯଥେଷ୍ଟଂ ଫଲଂ ଭୱିଷ୍ୟତି, ଏତଦର୍ଥଂ ତସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ପ୍ରୋଲ୍ଲସତ ଆନନ୍ଦେନ ନୃତ୍ୟତ ଚ, ତେଷାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଶ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଃ ପ୍ରତି ତଥୈୱ ୱ୍ୟୱାହରନ୍|
24 Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
କିନ୍ତୁ ହା ହା ଧନୱନ୍ତୋ ଯୂଯଂ ସୁଖଂ ପ୍ରାପ୍ନୁତ| ହନ୍ତ ପରିତୃପ୍ତା ଯୂଯଂ କ୍ଷୁଧିତା ଭୱିଷ୍ୟଥ;
25 Wee u, die verzadigd zijt, want gij zult hongeren. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en wenen.
ଇହ ହସନ୍ତୋ ଯୂଯଂ ୱତ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ଶୋଚିତୱ୍ୟଂ ରୋଦିତୱ୍ୟଞ୍ଚ|
26 Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.
ସର୍ୱ୍ୱୈଲାକୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାକଂ ସୁଖ୍ୟାତୌ କୃତାଯାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷା ମୃଷାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଃ ପ୍ରତି ତଦ୍ୱତ୍ କୃତୱନ୍ତଃ|
27 Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
ହେ ଶ୍ରୋତାରୋ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମହଂ କଥଯାମି, ଯୂଯଂ ଶତ୍ରୁଷୁ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱଂ ଯେ ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଦ୍ୱିଷନ୍ତି ତେଷାମପି ହିତଂ କୁରୁତ|
28 Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.
ଯେ ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶପନ୍ତି ତେଭ୍ୟ ଆଶିଷଂ ଦତ୍ତ ଯେ ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅୱମନ୍ୟନ୍ତେ ତେଷାଂ ମଙ୍ଗଲଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
29 Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ତୱ କପୋଲେ ଚପେଟାଘାତଂ କରୋତି ତର୍ହି ତଂ ପ୍ରତି କପୋଲମ୍ ଅନ୍ୟଂ ପରାୱର୍ତ୍ତ୍ୟ ସମ୍ମୁଖୀକୁରୁ ପୁନଶ୍ଚ ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ତୱ ଗାତ୍ରୀଯୱସ୍ତ୍ରଂ ହରତି ତର୍ହି ତଂ ପରିଧେଯୱସ୍ତ୍ରମ୍ ଅପି ଗ୍ରହୀତୁଂ ମା ୱାରଯ|
30 Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.
ଯସ୍ତ୍ୱାଂ ଯାଚତେ ତସ୍ମୈ ଦେହି, ଯଶ୍ଚ ତୱ ସମ୍ପତ୍ତିଂ ହରତି ତଂ ମା ଯାଚସ୍ୱ|
31 En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
ପରେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱାନ୍ ପ୍ରତି ଯଥାଚରଣମ୍ ଅପେକ୍ଷଧ୍ୱେ ପରାନ୍ ପ୍ରତି ଯୂଯମପି ତଥାଚରତ|
32 En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben.
ଯେ ଜନା ଯୁଷ୍ମାସୁ ପ୍ରୀଯନ୍ତେ କେୱଲଂ ତେଷୁ ପ୍ରୀଯମାଣେଷୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ କିଂ ଫଲଂ? ପାପିଲୋକା ଅପି ସ୍ୱେଷୁ ପ୍ରୀଯମାଣେଷୁ ପ୍ରୀଯନ୍ତେ|
33 En indien gij goed doet dengenen, die u goed doen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars doen hetzelfde.
ଯଦି ହିତକାରିଣ ଏୱ ହିତଂ କୁରୁଥ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ କିଂ ଫଲଂ? ପାପିଲୋକା ଅପି ତଥା କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
34 En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen.
ଯେଭ୍ୟ ଋଣପରିଶୋଧସ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତିପ୍ରତ୍ୟାଶାସ୍ତେ କେୱଲଂ ତେଷୁ ଋଣେ ସମର୍ପିତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ କିଂ ଫଲଂ? ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତ୍ୟାଶଯା ପାପୀଲୋକା ଅପି ପାପିଜନେଷୁ ଋଣମ୍ ଅର୍ପଯନ୍ତି|
35 Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen.
ଅତୋ ଯୂଯଂ ରିପୁଷ୍ୱପି ପ୍ରୀଯଧ୍ୱଂ, ପରହିତଂ କୁରୁତ ଚ; ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତ୍ୟାଶାଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ଋଣମର୍ପଯତ, ତଥା କୃତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମହାଫଲଂ ଭୱିଷ୍ୟତି, ଯୂଯଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରଧାନସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଇତି ଖ୍ୟାତିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତା କୃତଘ୍ନାନାଂ ଦୁର୍ୱ୍ଟତ୍ତାନାଞ୍ଚ ହିତମାଚରତି|
36 Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is.
ଅତ ଏୱ ସ ଯଥା ଦଯାଲୁ ର୍ୟୂଯମପି ତାଦୃଶା ଦଯାଲୱୋ ଭୱତ|
37 En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden.
ଅପରଞ୍ଚ ପରାନ୍ ଦୋଷିଣୋ ମା କୁରୁତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ଦୋଷୀକୃତା ନ ଭୱିଷ୍ୟଥ; ଅଦଣ୍ଡ୍ୟାନ୍ ମା ଦଣ୍ଡଯତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯମପି ଦଣ୍ଡଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ; ପରେଷାଂ ଦୋଷାନ୍ କ୍ଷମଧ୍ୱଂ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକମପି ଦୋଷାଃ କ୍ଷମିଷ୍ୟନ୍ତେ|
38 Geeft, en u zal gegeven worden; een goede, neergedrukte, en geschudde en overlopende maat zal men in uw schoot geven; want met dezelfde maat, waarmede gijlieden meet, zal ulieden wedergemeten worden.
ଦାନାନିଦତ୍ତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ଦାନାନି ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ, ୱରଞ୍ଚ ଲୋକାଃ ପରିମାଣପାତ୍ରଂ ପ୍ରଦଲଯ୍ୟ ସଞ୍ଚାଲ୍ୟ ପ୍ରୋଞ୍ଚାଲ୍ୟ ପରିପୂର୍ୟ୍ୟ ଯୁଷ୍ମାକଂ କ୍ରୋଡେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତି; ଯୂଯଂ ଯେନ ପରିମାଣେନ ପରିମାଥ ତେନୈୱ ପରିମାଣେନ ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେ ପରିମାସ୍ୟତେ|
39 En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
ଅଥ ସ ତେଭ୍ୟୋ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାମକଥଯତ୍, ଅନ୍ଧୋ ଜନଃ କିମନ୍ଧଂ ପନ୍ଥାନଂ ଦର୍ଶଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? ତସ୍ମାଦ୍ ଉଭାୱପି କିଂ ଗର୍ତ୍ତେ ନ ପତିଷ୍ୟତଃ?
40 De discipel is niet boven zijn meester; maar een iegelijk volmaakt discipel zal zijn gelijk zijn meester.
ଗୁରୋଃ ଶିଷ୍ୟୋ ନ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟେ ସିଦ୍ଧେ ସତି ସ ଗୁରୁତୁଲ୍ୟୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି|
41 En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
ଅପରଞ୍ଚ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱଚକ୍ଷୁଷି ନାସାମ୍ ଅଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତୱ ଭ୍ରାତୁଶ୍ଚକ୍ଷୁଷି ଯତ୍ତୃଣମସ୍ତି ତଦେୱ କୁତଃ ପଶ୍ୟମି?
42 Of hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat toe, dat ik den splinter, die in uw oog is, uitdoe; daar gij zelf den balk, die in uw oog is, niet ziet? Gij geveinsde! doe eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit te doen, die in uws broeders oog is.
ସ୍ୱଚକ୍ଷୁଷି ଯା ନାସା ୱିଦ୍ୟତେ ତାମ୍ ଅଜ୍ଞାତ୍ୱା, ଭ୍ରାତସ୍ତୱ ନେତ୍ରାତ୍ ତୃଣଂ ବହିଃ କରୋମୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଭ୍ରାତରଂ କଥଂ ୱକ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋଷି? ହେ କପଟିନ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସ୍ୱନଯନାତ୍ ନାସାଂ ବହିଃ କୁରୁ ତତୋ ଭ୍ରାତୁଶ୍ଚକ୍ଷୁଷସ୍ତୃଣଂ ବହିଃ କର୍ତ୍ତୁଂ ସୁଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟସି|
43 Want het is geen goede boom, die kwade vrucht voortbrengt, en geen kwade boom, die goede vrucht voortbrengt;
ଅନ୍ୟଞ୍ଚ ଉତ୍ତମସ୍ତରୁଃ କଦାପି ଫଲମନୁତ୍ତମଂ ନ ଫଲତି, ଅନୁତ୍ତମତରୁଶ୍ଚ ଫଲମୁତ୍ତମଂ ନ ଫଲତି କାରଣାଦତଃ ଫଲୈସ୍ତରୱୋ ଜ୍ଞାଯନ୍ତେ|
44 Want ieder boom wordt uit zijn eigen vrucht gekend; want men leest geen vijgen van doornen, en men snijdt geen druif van bramen.
କଣ୍ଟକିପାଦପାତ୍ କୋପି ଉଡୁମ୍ବରଫଲାନି ନ ପାତଯତି ତଥା ଶୃଗାଲକୋଲିୱୃକ୍ଷାଦପି କୋପି ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଲଂ ନ ପାତଯତି|
45 De goede mens brengt het goede voort uit den goeden schat zijns harten; en de kwade mens brengt het kwade voort uit den kwaden schat zijns harten; want uit den overvloed des harten spreekt zijn mond.
ତଦ୍ୱତ୍ ସାଧୁଲୋକୋଽନ୍ତଃକରଣରୂପାତ୍ ସୁଭାଣ୍ଡାଗାରାଦ୍ ଉତ୍ତମାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ବହିଃ କରୋତି, ଦୁଷ୍ଟୋ ଲୋକଶ୍ଚାନ୍ତଃକରଣରୂପାତ୍ କୁଭାଣ୍ଡାଗାରାତ୍ କୁତ୍ସିତାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ନିର୍ଗମଯତି ଯତୋଽନ୍ତଃକରଣାନାଂ ପୂର୍ଣଭାୱାନୁରୂପାଣି ୱଚାଂସି ମୁଖାନ୍ନିର୍ଗଚ୍ଛନ୍ତି|
46 En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?
ଅପରଞ୍ଚ ମମାଜ୍ଞାନୁରୂପଂ ନାଚରିତ୍ୱା କୁତୋ ମାଂ ପ୍ରଭୋ ପ୍ରଭୋ ଇତି ୱଦଥ?
47 Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is.
ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମମ ନିକଟମ୍ ଆଗତ୍ୟ ମମ କଥା ନିଶମ୍ୟ ତଦନୁରୂପଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ସ କସ୍ୟ ସଦୃଶୋ ଭୱତି ତଦହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯାମି|
48 Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en leide het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond.
ଯୋ ଜନୋ ଗଭୀରଂ ଖନିତ୍ୱା ପାଷାଣସ୍ଥଲେ ଭିତ୍ତିଂ ନିର୍ମ୍ମାଯ ସ୍ୱଗୃହଂ ରଚଯତି ତେନ ସହ ତସ୍ୟୋପମା ଭୱତି; ଯତ ଆପ୍ଲାୱିଜଲମେତ୍ୟ ତସ୍ୟ ମୂଲେ ୱେଗେନ ୱହଦପି ତଦ୍ଗେହଂ ଲାଡଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି ଯତସ୍ତସ୍ୟ ଭିତ୍ତିଃ ପାଷାଣୋପରି ତିଷ୍ଠତି|
49 Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.
କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମମ କଥାଃ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତଦନୁରୂପଂ ନାଚରତି ସ ଭିତ୍ତିଂ ୱିନା ମୃଦୁପରି ଗୃହନିର୍ମ୍ମାତ୍ରା ସମାନୋ ଭୱତି; ଯତ ଆପ୍ଲାୱିଜଲମାଗତ୍ୟ ୱେଗେନ ଯଦା ୱହତି ତଦା ତଦ୍ଗୃହଂ ପତତି ତସ୍ୟ ମହତ୍ ପତନଂ ଜାଯତେ|

< Lukas 6 >