< Lukas 6 >

1 En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen.
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲ୍‌ ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଆ ସିସା ତତ୍ତଡ୍‌ଲେ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଗସିଡ୍‌ଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି ।
2 En sommigen der Farizeen zeiden tot hen: Waarom doet gij, wat niet geoorloofd is te doen op de sabbatten?
ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗାତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମୋସାନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଏଲୁମ୍‌ତେ?”
3 En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଦାଉଦନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରୋଲଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲନ୍‌, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏପଡ଼େନେ?
4 Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, en de toonbroden genomen en gegeten heeft, en ook gegeven dengenen, die met hem waren, welke niet zijn geoorloofd te eten, dan alleen den priesteren.
ଆରମଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ରୁଟି ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଜୋମ୍‌ତଜି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ଅଃଜ୍ଜୋମେଜି ଗାମ୍‌ଲେ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଗନ୍‌ଲେ, ତି ଆ ରୁଟି ପାଙ୍‌ଲେ ଜୋମେନ୍‌ ଆରି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
5 En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ ।”
6 En het geschiedde ook op een anderen sabbat, dat Hij in de synagoge ging, en leerde. En daar was een mens, en zijn rechterhand was dor.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌; ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିନ୍‌ ଆସର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
7 En de Schriftgeleerden en de Farizeen namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.
ଆରି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ତେ ଜାଆରୋ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଲ୍‌ଡଲେଞ୍ଜି ।
8 Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond over einde.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌, ଆମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଜନଡାଲେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆସି ଆସର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡୋନା, ମଡ୍ଡିନ୍‌ ତନଙା ।” ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ ।
9 Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗାତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌? ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼େ ଏର୍‌ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌? ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼େ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌?”
10 En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଏର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ତେକ୍କେସିନା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ତେକ୍କେଏନ୍‌, ଆରି ଆସିନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ।
11 En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବରାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପସୋୟ୍‌ଲଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରପ୍ତିବୋ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
12 En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
ତି ଆ ଡିନ୍ନାରେଙ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତମ୍ପଗଲ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
13 En als het dag was geworden, riep Hij Zijn discipelen tot Zich, en verkoos er twaalf uit hen, die Hij ook apostelen noemde:
ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌; ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି;
14 Namelijk Simon, welken Hij ook Petrus noemde; en Andreas zijn broeder, Jakobus en Johannes, Filippus en Bartholomeus;
ସିମନନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ପିତ୍ର ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେନ୍‌, ଆରି ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌, ଜନନ୍‌, ପିଲିପନ୍‌, ବାର୍ତଲମିନ୍‌,
15 Mattheus en Thomas, Jakobus, den zoon van Alfeus, en Simon genaamd Zelotes;
ମାତିଉନ୍‌, ତୋମାନ୍‌, ଆଲପିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌, ସିମନନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉୟୁବ୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି,
16 Judas Jakobi, en Judas Iskariot, die ook de verrader geworden is.
ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆରି ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଞମ୍‌ଞମେନ୍‌ ।
17 En met hen afgekomen zijnde, stond Hij op een vlakke plaats, en met Hem de schare Zijner discipelen, en een grote menigte des volks van geheel Judea en Jeruzalem, en van den zeekant van Tyrus en Sidon; Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden,
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମୋଡ଼ୋଁୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ରାଜ୍ୟନ୍‌, ଜିରୁସାଲମନ୍‌, ଆରି ଆନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ସୋରନ୍‌ ଡ ସିଦୋନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
18 en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ରୋଗଜି ମନନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ଆନାଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
19 En al de schare zocht Hem aan te raken; want er ging kracht van Hem uit, en Hij genas ze allen.
ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନୁଙେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
20 En Hij, Zijn ogen opslaande over Zijn discipelen, zeide: Zalig zijt gij, armen, want uwer is het Koninkrijk Gods.
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍‌ମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆତେ ।
21 Zalig zijt gij, die nu hongert; want gij zult verzadigd worden. Zalig zijt gij, die nu weent; want gij zult lachen.
ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡୋଲେୟ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୋଓତବେନ୍‌ । ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏୟେୟେଡାତନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକିୟ୍‌ତେ ।”
22 Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.
“ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତବେଞ୍ଜି ଆରି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନାତବେଞ୍ଜି, ଆରି ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ଅଞୁମ୍‌ବେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବାସ୍ସେତବେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
23 Verblijdt u in dien dag, en zijt vrolijk; want, ziet, uw loon is groot in den hemel; want hun vaders deden desgelijks den profeten.
ତିଆଡିନ୍ନା ସର୍ଡାଲନ୍‌ ତଙ୍‌ସେଙ୍‌ନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋ; ଆରି, ଏତ୍ତେଲେମା ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।”
24 Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
“ବନ୍‌ଡ ୟୋଙ୍‌, ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସୁକ୍କା ଏଞାଙେନ୍‌ ।
25 Wee u, die verzadigd zijt, want gij zult hongeren. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en wenen.
ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବୋଓଜି, ୟୋଙ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍‌ତବେନ୍‌ । ୟୋଙ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକିୟ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ଅନିଃୟମନ୍‌ ଡେତବେନ୍‌ ।”
26 Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.
“ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଗାମ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ୟୋଙ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।”
27 Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
“ବନ୍‌ଡ ଏରମ୍‌ଡଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନେରାବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବାଜି, ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୁକ୍କାବାଜି ।
28 Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.
ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ପତବେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦବାଜି; ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍ଲଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ ଏମ୍ମେତବେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।
29 Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅବୟ୍‌ କୋତାୟ୍‌ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ତିଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଆନ୍ନା କୋତାୟ୍‌ତମ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ବା; ଆରି, ଆନା ମାଟବେନ୍‌ ପାଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗିବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙେତୋ, ଆନିନ୍‌ ଏରଙ୍‌ଡଙ୍‌ ।
30 Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.
ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବେଡ୍‌ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଆରି, ଆନା ଅନର୍ଜେବେନ୍‌ ପାଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏବେଡ୍‌ଡଙ୍‌ ।
31 En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲେନ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ବାଜି ।”
32 En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben.
“ଆରି, ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି!
33 En indien gij goed doet dengenen, die u goed doen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars doen hetzelfde.
ଆରି, ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୁକ୍କାତବେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ସୁକ୍କାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତଜି ।
34 En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen.
ଆରି, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଆସାତନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ରେୟାନ୍‌ ଏତିୟେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ? ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ମା ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେୟାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।
35 Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen.
ବନ୍‌ଡ ବନେରାବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବାଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୁକ୍କାବାଜି, ଆରି ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ନାସାନେନ୍‌ ରେୟାନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବର୍ତନ୍ନାବେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ତେ ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଡେତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଡ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତଜି ।
36 Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is.
ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସନାୟୁମ୍‌ମର୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ସନାୟୁମ୍‌ମର୍‌ ଡେବା ।”
37 En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden.
“ଆରି, ଅବୟ୍‌ନେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଡଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ; ଏବ୍‌ଡୋସାଡଙେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡୋସାବେଞ୍ଜି । କେମାନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେମାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
38 Geeft, en u zal gegeven worden; een goede, neergedrukte, en geschudde en overlopende maat zal men in uw schoot geven; want met dezelfde maat, waarmede gijlieden meet, zal ulieden wedergemeten worden.
ତିୟ୍‌ବାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମାଡ଼ିଞନ୍‌ ବବ୍‌ରିୟ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଲଲ୍ଲଡ୍‌ଲେ, ଆଙ୍ଗସୋଲେ, ଡବ୍‌ଲାଲେ, ଜନିରାଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ତନରେଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏତରେଡ୍‌ତେ, ତି ଆ ତନରେଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆରି ତରେଡ୍‌ଲେ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ।”
39 En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଇନି କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁରିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ବାଗୁଞ୍ଜି ଲୋଓଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗଲୋଏଜି ପଙ୍‌?
40 De discipel is niet boven zijn meester; maar een iegelijk volmaakt discipel zal zijn gelijk zijn meester.
ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସତଙ୍‌ଡାଲେ, ଆ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତଜି ।”
41 En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
“ଆରି, ଇନିବା ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଗ୍ରସେମଡେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରି ଗିୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଙ୍‌ସନିବ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃନ୍ନିୟମେ?
42 Of hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat toe, dat ik den splinter, die in uw oog is, uitdoe; daar gij zelf den balk, die in uw oog is, niet ziet? Gij geveinsde! doe eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit te doen, die in uws broeders oog is.
ଆମନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଙ୍‌ସନିବ୍‌ ଏର୍‌ଗନିଜନ୍‌, ‘ଏ ବୋଞାଙ୍‌, ୟାଆ, ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଉମ୍ରି ତବ୍‌ତାୟ୍‌,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ରପ୍ତିତେ? ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଙ୍‌ସନିବନ୍‌ ତବା, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରି ତବ୍‌ତବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ।”
43 Want het is geen goede boom, die kwade vrucht voortbrengt, en geen kwade boom, die goede vrucht voortbrengt;
“ମନଙ୍‌ ଅରାନୁବନ୍‌ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆଜ ଅଃନ୍ନଜଏ, ଆରି ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆରାନୁବ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜଅନ୍‌ ଅଃନ୍ନଜଏ ।
44 Want ieder boom wordt uit zijn eigen vrucht gekend; want men leest geen vijgen van doornen, en men snijdt geen druif van bramen.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଅରାନୁବନ୍‌ ଆଜନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅମ୍ମଡ୍‌ତବୋ, ଅବ୍ବାନୁବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଲୁଆଜନ୍‌ ଅଃର୍ରୋଡେଜି, ଆରି କିନ୍‌ରେଙ୍‌ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ଅଃର୍ରୋଡେଜି ।
45 De goede mens brengt het goede voort uit den goeden schat zijns harten; en de kwade mens brengt het kwade voort uit den kwaden schat zijns harten; want uit den overvloed des harten spreekt zijn mond.
ମନଙ୍‌ମରନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡରକ୍କୋସିଂ ଆ ଉଗରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙନ୍‌ଆତେଜି ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏର୍‌ମନଙ୍‌ ଡରକ୍କୋସିଂ ଆ ଉଗରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ଆତେଜି ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାୟ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗରନ୍‌ ଆ ବରିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଅଡନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
46 En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?
“ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ, ପ୍ରବୁ,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଓଡ୍ଡେତିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ?
47 Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is.
ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆନା ଅନ୍ତମ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।
48 Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en leide het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond.
ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଅବୟ୍‌ ଗୁସିଂମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜରୁଡମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗାୟ୍‌ଲେ, ତୋଣ୍ଡୋ ଅରେଙନ୍‌ ଜିମ୍ମିନ୍‌ ତମ୍ମିଜେନ୍‌; ଆରି, ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, ସିନ୍‌ସାଡାନ୍‌ ତି ଆସିଂ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙ୍‌ଞାଏ, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଅଃଗୋଙ୍‌ଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆଗୁଗୁ ଡକୋଏନ୍‌ ।
49 Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.
ବନ୍‌ଡ ଆନା ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ, ଆନିନ୍‌ ଜିମ୍ମିନ୍‌ ଏର୍‌ତନମ୍ମିଜନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଲବନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆଗ୍ରୁଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ, ତି ଆସିଂ ସିନ୍‌ସାଡାନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍‌ଞାଏନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା ତିଆତେ ଗୋଙେନ୍‌ ଆରି ତି ଆନସେଡନ୍‌ ବରନ୍ତଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।”

< Lukas 6 >