< Spreuken 7 >

1 Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Spreuken 7 >